= Тавхид китоби скачать. Таджикский развлекательный сайт –
Абдуманонович Персидско-таджикские переводы Корана равно комментарии для нему во Х-ХII вв равным образом их литературное спица в колеснице 00. 01. 03 журналистика народов стран зарубежья (таджикская литература) icon

Абдуманонович Персидско-таджикские переводы Корана равно комментарии ко нему на Х-ХII вв равным образом их литературное сила 00. 01. 03 беллетристика народов стран зарубежья (таджикская литература)



Смотрите также:
0 0 0
В третьем параграфе рассмотрены этапы трансфармации перевода Корана со времени официального появления прежде конца Х11 века.

Поскольку самые древние переводы Корана на основном дозволено отрыть на тексте комментариев, диссертантом выявлены хорошо периода развития комментирования:

Первый эпоха начинается от «Тарджумаи «Тафсири Табари» («Перевод «Комментария Табари»), являющегося древнейшим переводом Корана для персидском языке. Этот пересчёт да интерпретация был сделан во 063 году по мнению приказу Мансура потомок Нуха Самани. Следовательно, текущий ступень сделан кайфовый второстепенный половине Х века. Поскольку переводческая операция стала приоритетной во государственной политике, ведь на ее развитии, произошли позитивные изменения особенно с выражением проявившиеся во различных городах Хорасана равным образом Мавераннахра.

А благодаря чего бурное выковывание получило скачивание данного перевода. Ряд переводов, следовавших вслед ним, на томик числе «Сураи Моида я Кур’оне куфи потому что тарджумаи устувори форси» («Сура Трапеза с Корана держи куфи из твердым персидским переводом»), «Тарджумае кадим аза Ку’они карим» («Старинный потребление изо священного Корана»), «Тарджумаи Кур’они шумораи 0» («Перевод Корана около номером 0») равно кое-кто подтверждают нынешний факт.

^ Второй век . Через полста иначе немножечко чище были осуществлены оставшиеся переводы Корана равным образом написаны толкования, во которых во какой-то степени соблюдается инициативность их авторов. «Бахше я тафсире кухан» («Фрагмент древнего толкования»), «Тафсири Кур’они пок»,(«Толкование Пречистого Корана») «Тафсири Кур’они маджид» («Толкование Священного Корана») – именитый как бы «Тафсири Кембридж», «Тафсире пивбар ушре аза Кур’они маджид» («Толкование десятой части Священного Корана»), «Тафсири Абунаср» («Толкование Абунасра») являются особенно авторитетными переводами да комментариями данного периода.

Основные отличительные с предыдущего периода особенности перевода да толкований второго периода проявляются на следующем:

а) во стиле перевода;

б) во лаконичности выражений;

в) на разнообразии лексики;

г) на цитировании сведений равным образом комментариев;

д) во пересказе проблем фикха равно калама;

д) на цитировании стихов.

В комментариях сего периода сохраняется вкус выражения предыдущего периода, равным образом аяты присутствие переводе приводятся возьми арабском языке.

^ Третий пора . В текущий эпоха повелось перевода Корана да его истолковывание вышли после границы Мавераннахра, да сия нравоучение получила специальный расцвет.

«Таджут-тараджим» Шахфура Исфараини, «Кур’он-и Кудс» равным образом «Тафсир-и Сурабади» являются самыми авторитетными переводами равно комментариями данного периода.

Все названные переводы да толкования относятся ко другой половине Х1 века. Переводчики сего периода из особым вниманием стали причисляться ко переложению аятов Корана получи и распишись язычок фарси равно на своих переводах считали принципиальными двоечка фактора: точную передачу смысла равным образом оставление языковых особенностей.

В целом переводы равно толкования данного периода вобрали во себя попытка предыдущих этапов да оказали позитивное буксир сверху вырабатывание этой сферы.

^ Четвертый период. На основе набранного предварительно Х11 века опыта появились прекрасные образцы переводов равным образом толковании Корана нате персидско-таджикском языке. Наиболее значительными сочинениями сего периода являются такие переводы равно толкования, вроде «Пуле миёни ше’ри хиджои ва арузии форси» («Мост в ряду силлабическим стихосложением да персидским арузом»), «Тафсир-и Насафи» равным образом «Латаифул-ирфан» Дарваджаки, «Кашфул-асрар» Майбуди, «Равзул-джинан» Абулфутуха Рази, «Басаир-и Ямини» Мухаммада Нишапури, «Тарджумаи Кур’они Рай» «Тафсири Шункуши» равным образом др.

В нынешний время гранит относительно переводе да комментировании расцвела настолько, в чем дело? представители различных теологических равным образом идеологических школ начали совершать глосса Корана получи основе собственных умозаключений. Яркими примерами подобного подхода не грех исчислять трактовка Корана из позиции мистической направленности «Кашфул-асрар» Майбуди равно проаладский глосса «Равзул-джинан» Абулфутуха Рази.

Отражение мистических взглядов равным образом воззрений «ахл-и ишарат» является одной изо особенностей сочинений сего периода. Третий черед «Кашфул-асрар» представляет лицом проба из таким своеобразием. Мистическое миропонимание накатило свое ответ во «Равзул-джинан» Абулфутуха Рази равным образом «Басаир-и Ямини» Мухаммада сын Махмуда Нишапури.

Научным характером равно теоретической точностью выделяются толкования сего времени. Эта сторона броско выражена возле рассмотрении лексических, морфологических, синтаксических равным образом теологических проблем.

Другой особенностью переводов равно толкований сего периода является приложение разновидностей прозы – мавзун равно мусадджа’. Прекрасные образцы такого типа прозы встречаются на третьем разделе «Кашфул-асрар» равным образом на некоторых местах текста «Басаир-и Ямини». Это своеобычность часом наблюдается держи во всем протяжении текста перевода или — или комментария, что на «Пуле миёни ше’ри хиджои ва арузии форси» да «Тафсири Насафи».

Персидские переводы да комментарии сего времени достигли своего добродетели да оказали благотворное заражение сверху учреждение безграмотный всего-навсего последующих толкований, только равным образом в однако мистические да литературные сочинения равно прогресс художественной мысли персидско-таджикских литераторов.

Третий раздел главы назван «Персидские переводы Корана да его комментарии во Х – первой половине ХI века».

В Х - первой половине ХI вв. персидско-таджикские переводы равным образом комментарии создавались только что-нибудь не во одинаковом стиле. В данном разделе привлечены ко научному равным образом литературному анализу 01 переводов равным образом комментариев на хронологической последовательности.

«Тарджумаи «Тафсир-и Табари» («Перевод «Тафсира Табари»). Этот освещение является древнейшим равным образом самым полным комментарием для Корану возьми персидско-таджикском языке. Он говорят переводом комментария «Джамиул-байан» Мухаммада потомок Джарира ат-Табари, всё-таки исследователи уверены на его несоответствии арабскому оригиналу текста. Этот освещение был написан на эпоху Мансура потомок Нуха Саманида ориентировочно на 052/963 г. несколькими мавераннахрскими учеными-богасловами. Он вначале был создан на 04 томах, через некоторое время его разбили в семь разделов, произвольный изо которых был посвящен одной изо семи частей Корана 05 . Текст тафсира был исследован Хабибом Ягмаи равным образом издавался уймища раз. Даннкый тафсир представляет лицом особенно сильный стандарт персидской (дари) прозы, а не без; литературной точки зрения является источником оригинальным да крайне привлекательным на исследователей.

«Бахше аза тафсири кухан» («Фрагмент древнего толкования»). Такое условное наименование приличествовавший чтобы обозначения фрагмента одного изо древнейших персидских толкований Корана вследствие отсутствия названия оригинала. В найденном фрагменте книги, состоящем с 00 страниц, обнаружены комментарии для суре Бакара (Корова) – не без; конца аята 07 впредь до аята 074. Этот конферанс хранится на библиотеке «Хусравпошшо» Турции. Языковые особенности текста свидетельствуют в рассуждении том, аюшки? сие композиция относится ко концу Х – основные положения Х1 века.

Комментатор обращает особое чуткость получи ситуация ниспослания аятов, передачи преданий равно сказаний.

Древняя будни комментария свидетельствует что касается литературном значении сего письменного источника. Этот формулировка издан на 0351/1972 на издательстве «Культурного фонда Ирана» из предисловием равным образом подина редакцией Мухаммада Равшана.

«Тафсири Кур’они пок» («Толкование Пречистого Корана»). Этот рассуждение на поверку является фрагментом древнего безымянного персидско-таджикского сочинения, об авторе да дате написания которого нисколько невыгодный известно. Приблизительное момент его написания, клеймящий по части особенностям стиля, почерка, языка, нужно для концу Х- началу Х1 века. Этот освещение является фрагментом толкований аятов вместе с 05 до самого 051 суры Бакара (Корова). Найденный фрагмент, складывающийся изо 06 страниц, составляет малость пуще половины джуз’а Корана. Исходя изо этого, дозволено предположить, сколько безраздельный стихи составлял почти 0000 страниц. Комментарий был написан во Мавераннахре да в силу того что имеет особое научно-литературное значение. Впервые симпатия был представлен возьми языке урду Хафизом Махмудханом Ширани (ум. 0946).

«Чанд барг тафсир-и Кур’ан-и азим» («Несколько листов с комментария для великому Корану»). Эти сколько-нибудь страниц персидского комментария ко Корану найдены афганским садовником на 0334./1955 г. Позже они были переданы во «Публичную библиотеку Афганистана». Эта находка, состоящая с 07 страниц, представляет из себя объяснение начинающийся от пятого аята суры «Шуаро» («Поэты»), да кончающийся этой сурой равно началом суры «Намл» («Муравьи»). Своеобразие языка, стиля выражения равно его куфийский фрактура свидетельствуют касательно том, ась? объяснение этот, быстрее только написан эталонно во конце Х- начале Х1 века. Факсимиле сего текста из чего явствует достоянием исследователей по причине поддержке руководства «Публичной библиотеки Афганистана» на 0972 году.

«Тафсир-и Кур’ан-и маджид» («Комментарий ко Священному Корану»). Этот трактовка во современной коранистике свыше известный по-под названием «Тафсир-и Кембридж», поскольку беспримерный экземплярчик данного комментария хранится во «Библиотеке университета Кембриджа» на Англии. Комментарий написан на середине Х1 века. Его композитор неизвестен и, клеймящий объединение особенностям языка, симпатия написан во Хорасане. По сохранившемуся фрагменту, охватывающему вторую половину Корана, начиная из суры «Марям» прежде конца книги, дозволено предположить, зачем подлинник комментария был составлен на четырех томах. До сегодняшнего дня найдены всего-навсего банан тома, прочие двойка – очевидно, неграмотный сохранились. Комментатор во основном долженствует принципу подведения итогов, подле этом передает лейтмотив на красивой лаконичной прозаической форме. Сохранившийся шрифт был издан на двух томах подина редакцией Джалола Матини во 0349 г.ш./1970года «Культурным фондом Ирана».

«Сура-и Маида я Кур’оне куфи ба тарджумаи устувари фарси (Сура Маида (Трапеза) с Корана куфи от твердым персидским переводом). Этот экспликация представляет собою давнишний пересылка суры «Маида». Фактически сие дефектный равным образом кустарный копия древнего перевода Корана, установленный пассаж которого состоит изо 086 страниц равно представляет буквальный уплата суры «Ниса» («Женщины») не без; 028 аята накануне аята 04-суры «А’раф» («Преграды»). В этом списке слова Корана переписан почерком куфи, а персидско-таджикский его перевод, ввергнутый по-под ним, написан почерком, близким ко насху.

Возможно, таковой превращение является своеобразной редакцией ««Тарджумаи «Тафсири Табари»». Раджаи изо сего списка выбрал едва суру «Маида» («Трапеза») да во 0350 /1971 издал её воспроизведение возле поддержке «Органа культуры равно библиотек».

«Матне парси я карни чахаруми хиджри» («Персидский молитва четвертого века хиджры»).

Под сим названием есть на виду иранский пересылка Корана, хранящийся на библиотеке Астон-и Кудс-и Разави. Этот уплата известный на правах «Коран подо номером 0» равным образом является самым достоверным посреди древних переводов. Судя в соответствии с языку перевода, симпатия осуществлен во Хорасане. Возможно, сей пересылка является своеобразной редакцией «Тарджумаи «Тафсири Табари»» тож но самостоятельным, больше совершенным равно точным переводом со учетом названного сочинения. Данный уплата позволяется проставить число к примеру серединой Х1 века.

«Тафсире погребок ушре я Кур’они маджид» («Комментарий для одной десятой части Сященного Корана»).

Этот вставка является сохранившейся в известной степени древнего толкования, момент создания да творец которого неизвестны. По языковым особенностям сочинения не запрещается заключить, сколько оно написано во так время, если шлепало письменной равным образом устной речи уже далеко не были разъединены. В сохранившемся фрагменте истолковано почти не три джуз’а Корана. Текст начинается со аята 06 суры «Кахф» («Пещера») до самого аята 04 суры «Нур» («Свет»). Этот рассуждение представляет специальный заинтересованность по части своей графической системе, орфографии, стилю перевода да толкования, а вот и все выбора слов.

Книга издана Джалалом Матини на 0352 г.ш./1973 г. во «Фонде культуры Ирана».

«Тафсири Абунаср» («Толкование Абунасра»). Этот красивый опись Корана заключает персский пересылка равно объяснение части Корана на виде рукописи лещадь номером 009 уплата хранится во «Хазина-и аманат» «Музея Тупкаписарай» Стамбула. В нее вошли назначение равным образом учение сур «Кахф» («Пещера»), начиная вместе с аята 00, «Марям», «Та-Ха» («Та-Ха»), «Анбия» («Пророки») да «Хадж» («Паломничество»). Ее автором ходят слухи Абунаср потомок Ахмад сын Мухаммад сын Хамдан. Предположительно, таковой наличность относится для полным персидским комментариям. Найденный кусок состоит изо 039 страниц равно содержит незначительно сильнее двух частей и, коли сличить его из оставшейся более или менее Корана, не запрещается предположить, который полная вариация текста охватывает сильнее 0000 страниц. Этот каталог наравне от большим духовным значением имеет равно неописуемо красочное оформление. Он переписан да оформлен известным переписчиком Усманом сын Хусайном Варраком Газневи. Следует отметить, сколько буква пергамен является самым древним датированным списком получай персидском языке, переписанном во 084/1091г. Настоящий трактовка заслуживает особого внимания исследователей по части своим литературным, каллиграфическим, оформительским, а тоже текстологическим особенностям.

«Кур’ан-и музеи Парс» («Коран музея провинции Парс»). Этот древлий молитва перевода Корана хранится во музее провинции Парс на Ширазе подина номером 07. Список состоит изо 075 страниц да начинается не без; третьего аята суры «Марям» вплоть до конца книги. Ясно, что-то некто представляет собой превращение дальнейший половины Корана.

В списке кой-где пропущен текст. Имя переводчика нигде никак не указывается. Отсутствуют тоже знания в отношении времени да месте осуществления перевода. С учетом лексических особенностей да стиля перевода позволено предположить, аюшки? протограф относится ко середине Х1 века. Этот потребление издан «Фондом культуры Ирана» подо редакцией Раваки во 0355/1976г. во двух томах.

«Тарджумайе кадим аза Кур’ан-и карим» («Древний переключение благородного Корана»). Из общем текста вплоть до нас дошло едва 00 страниц, начинающися из середины аята 0 суры Юсуфа до самого половины аята 008 этой суры. С учетом почерка да переписка телекс написан изумительный другой половине Х1 века. С точки зрения лингвистических особенностей равным образом литературного своеобразия меню заслуживает того, воеже держи него было обращено забота исследователей.

Четвертый раздел называется «Персидско-таджикские переводы Корана равно его толкования нет слов следующий половине Х1 равным образом впредь до конца Х11 века».

Персидско-таджикские переводы Корана да его толкования на сей многознаменательный отрезок, особенно со середины Х1 по середины Х11 века, достигли своего удивительного равным образом невиданного поперед праздник поры расцвета, с каких же щей сей многознаменательный часть назван исследователями «золотым веком». Исследователь Корана Мухаммад Махяр в области этому поводу пишет: «Пятый равно шестой века считаются золотым периодом перевода равным образом комментария Корана. Большинство значительных переводов равным образом комментариев были созданы не кто иной во сии пара столетия. Действительно, ни до, ни позднее да мы из тобой неграмотный достигли такого расцвета перевода да комментария Корана» 06 .

В этом разделе диссертации анализируется 04 ярких образцов переводов равным образом комментариев данного периода во результате в чем дело? приходит для ряду важных равно новых выводов.

«Тарджума-и Кур’ан-и Кудс» («Перевод Корана Кудс») Этот пересчёт со учетом фонетических, лексических да стилистических особенностей, возможно, является самый древним персидско-таджикским переводом Корана. Ряд исследователей полагает, зачем дьявол был осуществлен вначале нежели «Тарджума-и «Тафсир-и Табари», посредь 050-350/864-961гг 07 . Однако, скорее хорош отнести его для Х1 веку.

В тексте перевода встречается избыток слов для пехлевийском языке равным образом языке дари начального периода, что-то подтверждает особую литературную сокровище данного источника. В начале да конце текста, а равным образом во некоторых других местах списка выпадают фрагменты аятов.

Этот пересчёт подготовлен равно издан А. Раваки.

«Тарджума-и сура-и «Маида» («Перевод суры «Маида («Трапеза»). Текст сего перевода хранится на библиотеке Астан-и Кудс-и Разави лещадь номером 077. В этом списке дано пересылка суры «Моида» равно нескольких аятов с суры «Намл» («Муравьи»). Имя автора да помета перевода неизвестны. Языковые, морфологические равным образом синтаксические особенности текста привели некоторых исследователей для выводу, что-нибудь сей колыбель за времени написания древнее «Тарджума-и «Тафсир-и Табари». Однако заключение Х1 века представляется побольше верной датой, игбо исправный разложение источника приводит для выводу, зачем уплата осуществлен во Систане. Поэтому его шлепалка похож для среднеперсидский, являющийся средним звеном средь персидским дари да пехлеви.

Эта свое лицо характерна чтобы текста «Тарджумаи Кур’ани Кудс», момент равным образом луг создания которого подтверждают сказанное.

Данный пересчёт не без; точки зрения местного диалекта, языкового строения, лексики равным образом выражений является редким равным образом оригинальным источником, могущим изобразить большущий прибыль про филологов-лингвистов.

«Тафсир-и «Таджут-тараджим» (Комментарий для Таджут-тараджим). Этот объяснение принадлежит перу Абулмузаффара Шахфура сын Тахира Исфараини (ум. 0078г.). В предисловии композитор приводит полное термин своего толкования: «Таджут-тараджими фу тафсири-л-Кур’ани ли-л-а’аджим» 08 . Текст основан нате важнейших принципах комментирования. Автор предпринял не баран начхал ход для отказу с дословного перевода да внес тем самым свою лепту на воспитание науки относительно переводе Корана.

«Таджут-тараджим» является вторым датированным полным равно древним комментарием ко Корану нате персидском языке. Его нерушимый экспликация подготовлен на шести томах да по части текущий дата изданы три тамара фондом «Изданий письменного наследия».

«Тафсири Сурабади» («Толкование Сурабади»). Его автором является Абубакр Атик сын Мухаммад Хирави Сурободи (ум. 0100 г.). В предисловии самолично составитель называет его «Тафсирут-тафасир». 09 . Этот тафсир за времени написания равно хорош своей является третьим древнейшим комментарием. С научной точки зрения некто является специализированным древним комментарием для Корану держи персидско-таджикском языке. В сочинении неограниченно использован закон вопроса да ответа. Вопросы да ответы встречаются под получи и распишись всех страницах, а подчас объединение два-три раза получай странице. В комментарии нет переводу воз лингвистических равно литературных особенностей, представляющих прибыль в целях исследователей.

«Бахше я тафсире кухан ба парси» («Фрагмент древнего толкования бери персидском языке»). Под сим названием нет переводу на виду отрывок найденного текста древнего комментария получи персидском языке. Об авторе да подлинном названии текста нуль неграмотный известно. Нет сведений да что до месте равным образом времени его написания. Однако соответственно контексту равным образом текстологическим особенностям позволительно догадаться, что такое? черновик относится ко концу Х1 века. Она охватывает объяснение Корана со аята 075 суры «А’раф» («Преграды») впредь до аята 09 суры «Нахл». Этот массивный машинопись является ценным источником чтобы филологов. Комментарий подготовлен ко печати Аятуллахзадой Ширази равным образом издан быть поддержке фонду «Издания письменного наследия».

«Тарджума-йи Кур’ани Данишгахи Техран» («Перевод Корана университета Тегерана»). Этот переключение хранится во Центральной библиотеке университета Тегерана почти номером 0680. Список был переписан во месяце рамазан на 055 г.к./ 0160 г. Хасаном потомок возвышенный сын Хусайном Куфи равным образом состоит с 085 страниц, изо которого выпали другие фрагменты. Текст заканчивается сурой «Кахф» («Пещера»). Из сего следует, почто установленный опись является первым томом двухтомного перевода Корана. Стиль прозы равно привычка перевода свидетельствуют что до том, что-то телекс относится для концу Х1 века.

«Пуле мияни ши’ри хиджаи ва арузии фарси» («Мост средь силлабическим стихосложением да персидским арузом»). Так называется преобразование древнего текста Корана, состоящего с двух частей. Это этноним выбрано редактором из учетом мелодичности равным образом использования древних равным образом редких слов во данном тексте. На основе множества доводов вычитчик стремится привести доказательства приправа сего источника для началу утверждения ислама 00 . Однако языковые особенности равным образом особенность переписка убеждают, зачем телекс был написан во начале Х11 века. С точки зрения языка, стиля прозы равным образом лексического состава сей переключение относится ко числу важных литературных источников. Текст рукописи подготовлен Ахмадом возвышенный Раджаи равным образом издан во 0353 х.ш./1974 г. «Фондом культуры Ирана».

«Тафсир-и Дарваджаки» («Комментарий Дарваджаки»). Этот объяснение известный равным образом да около названиями «Латаифул-ирфан», «Тафсир-и Захиди», «Тафсир-и Захид» равно «Латаифут-тафсир». Автором сего текста является знаменитый ханафитский профессор равным образом муджтахид Х11 века Имам Захид Абунаср Ахмад сын Хасан потомок Зарини (Дарани) Дарваджаки Бухараи. Этот глосса занимал особое полоса промежду аналогичных трудов ученых-ханафитов прошлых веков на Мавераннахре, по отношению нежели ходят слухи его многочисленные списки, сохранившиеся во различных книжных фондах мира. По всей вероятности, творец диктовал родной комментарий, а собравшиеся его записывали. Начало этой работы на одном изо списков дачировано 019 /1125 годом. 01 . В книге многие вопросы рассмотрены выборочно. Текст комментария помимо познавательного значения имеет равно литературную ценность. Этот телекс по этих пор безвыгодный издан да существует на рукописном виде.

«Кашфул-асрар ва уддатул-абрар». «Кашфул-асрар» Абулфазла Майбуди является оригинальным древним комментарием, работу надо которым сочинитель начал во 020/1126 г. 02 . Майбуди написал родной «Кашфул-асрар» получай основе краткого комментария Хаджи Абдуллаха Ансари. В этой книге аяты Корана переведены равно комментированы во трех разделах. В первом разделе заказанный выдержка аята токмо переведен. С точки зрения лексики - сие список, вобравший на себя особо изящные персидские болтовня да выражения.

Во втором разделе толкуется сведенный во первом разделе остаток получи и распишись основе основных правил комментирования – лексического да этимологического анализа слова, умозаключения, обстоятельств ниспослания аятов, переписывания списков, цитирования преданий, фактов равно сведений, отменяющихся равно отмененных аятов равно т.д.

В третьем разделе аяты комментируются не без; точки зрения суфиев. Этот рассуждение на десяти томах подготовлен ко печати Алиасгаром Хикматом да издан издательством «Амири Кабир».

«Тафсир-и Насафи» («Толкование Насафи»). Данный интерпретация принадлежит перу Абухафса Наджмиддина Умара сын Мухаммада Насафи (1075-1143 г.). Этот пишущий сии строки является одним с ведущих ученых ханафитского толка на Мавераннахре, с лещадь пера которого вышла больше ста книг равным образом трактатов.

Поскольку подле переводе на книге использовано пропасть толкований равным образом комментариев, композиция названо «тафсиром», ежели и оно представляет собой едва пересчёт Корана. По справедливости, «Тафсир-и Насафи» позволительно пересчитывать особо изящным образцом перевода. При переводе аятов пояснитель использует огульно клажа своих знаний языка да искусства риторики. Это равно обеспечило своеобразие равным образом красоту данного перевода. Переложение аятов осуществлено прозой мавзун да мусадджа’ вместе с использованием словесных да смысловых художественных средств. Текст комментария представляет собою много изначально персидско-таджикских слов равным образом выражений да главный ключ в целях исследователей-филологов. Текст подготовлен для печати Азизуллахом Джувайни да издан во двух томах «Фондом культуры Ирана».

«Тафсир-и «Равзул-джинан» («Толкование «Равзул-джинан»). Полное этноним книги - «Равзул-джинан ва равхул-джанан», впрочем текущий основа более известный подо названием «Тафсир Абулфутуха Рази». Комментарий принадлежит перу Джамалуддина Абулфутуха Хусайна сын возвышенный потомок Мухаммада сын Ахмада потомок Хусайна Ахмада Хузаи – одного с известных ученых XII века. Сочинение написано перед 0152 года. В нем наглядно проявились безвыгодный лишь особенности толкования, только равно проповеди суфизма. Текст написан прозой байнобайн равно со литературной точки зрения представляет различный забота про исследователей.

«Тафсир-и «Басаир-и Ямини» («Комментарий «Басаири Ямини»). Толкование «Басаир-и Ямини» является произведением Мухаммада потомок Махмуда Нишапури равно написано во 0160 году. Поскольку книга посвящено Яминуддавле Бахрамшаху Газневи, оно получило этноним «Басаир­и Ямини». Используя общесредний стиль, избегая многословия равно малограмотный вдаваясь во схоластические споры, схолиаст разъясняет аяты в основе аятов равно хадисов, подтверждая приманка стихи стихотворными цитатами, высказываниями великих комментаторов, известных хорасанских ученых равно суфиев, а как и пересказом развлекательных рассказов равным образом преданий.

«Тарджума-и Кур’ани Рай» («Перевод Корана изо города Рея»). Этот меню относится для числу особенно совершенных равным образом датированных переводов Корана. В сегодняшнее сезон некто хранится во библиотеке Астан-и Кудс-и Разави. Перевод был осуществлен на селе Кахкобир близ города Рей на 056 /1161 г. Абуали потомок Хасаном потомок Мухаммадом сын Хасаном Хатибом. Полный подтекстовка перевода, сделанного дословно, подготовлен для печати да издан Джа’фаром Яхаки.

«Тафсир-и Шункуши» («Толкование Шункуши»). Толкование Шункуши является отрывком древнего персидского комментария равным образом его доксограф неизвестен. Он представляет на лицо абзац старинного толкования, значащийся с 064 разрозненных, невыгодный собранных да неграмотный нумерованных во виде книги, страниц равно хранится во библиотеке Астани Кудс-и Разави. Найденный абзац содержит учение первых десяти сур Корана равным образом со учетом выпавших отрывков представляет лицом примечание одной трети Корана. Язык да прозаический речь книги представляют особую литературную сокровище равно подтверждают стародавность текста. По многим признакам статья относится для концу Х11 века. Этот освещение издан во 0355 / 0976 г. по-под редакцией Джа’фара Яхаки подина названием «Гузара-йе аза бахш-и аза Кур’ан-и карим-и «Тафсири Шункуши» «Фондом культуры Ирана».

В конце настоящего раздела диссертант упоминает в рассуждении существовании ряда других переводов да комментариев равно отмечает их звезда с аналогичных сочинений предыдущего периода.

^ Вторая лидер диссертации - «Эволюция коранических преданий на древних персидскио-таджикских комментариях равно их отблеск на литературе Х-ХV вв.» - состоит с трех разделов. В этом разделе рассмотрены лексическое равным образом терминологическое важность пустословие «rисса» (предание), хроника написания «Касасул-анбиё» на персидско-таджикской литературе, точка зрения изложения преданий во Коране равно древних персидско-таджикских комментариях, их классификация, факторы эволюции преданий на комментариях X- XII вв., отбивание содержания преданий на персидско-таджикской поэзии Х-ХV вв. равным образом т.п.

Первый раздел главы назван «Понятие «кисса» (предание, сказание), особенности, цели да способы передачи преданий на тексте Корана» да состоит с четырех параграфов. В первых двух параграфах приведено лексическое равным образом терминологическое истолкование пустозвонство «кисса».

Рагиб Исфахани на своем сочинении «Муфрадат» киссами называет знания равным образом дастаны, следующие дружок из-за другом 03 .

Следует отметить, который логос «кисса» на Коране малограмотный ограничивается словом сказать «rасас», на этом значении использованы да равно слова: «[адис», «масал», «наба’» равным образом др.

Автор книги «Дастан-и паямбаран» («Сказание по отношению пророках») до поводу понятки «кисса» на Коране пишет:

«Кисса на Коране равным образом вместе с точки зрения Корана является правдивым равным образом точным сообщением равным образом повествованием, основанным получи богословеком истолковании, стимулирующам раздумье да вызывающем плагиат разумным равно добрым рассказам так, воеже зритель либо пользователь следовал сим примерам» 04 .

В третьем параграфе фраза пусть будет так об особенностях равным образом целенаправленности использования преданий во тексте Корана равным образом об их художественном назначении. Появление целого ряда книг, в духе «ат-Тасвирул-фанни фи-л-Кур’ан», «ал-Rур’анул-карим ва-д-дирасатул-адабийя», «Пажe[ише жертва xилва[ои [унарии достон[ои Rур’он», «Та[лили аносири адабb ва [унарии достон[ои Rур’он» равным образом др. подтверждает художественную значение да стилевое плюс сих сочинений.

В тексте Корана предания разнообразны согласно своей тематике да времени охвата. В целом их допускается разрубить возьми двум группы:

0. предания, посвященные пророкам

0. предания, малограмотный относящиеся для пророкам. К ним относятся предания об Ас[оби ка[ф, Ас[оби фил, Ас[оби ухдуд, Со[ибони боu, Ас[оби сабт , Зулrарнайн равным образом другие.

В четвертом параграфе проанализирован жанр равно точка зрения изложения преданий во Коране, сводящиеся ко следующему:

а) методичность равным образом последовательность;

Предания во Коране жидко переданы систематично да последовательно. Из преданий, связанных не без; пророками, лишь только сказка в рассуждении Юсуфе излагается последовательно.

б) несогласованно равно непоследовательно;

Этот норма во основном применяется для преданиям, отнюдь не связанным из пророками. Кроме предания в рассуждении Юсуфе да сызнова нескольких других, весь оставшиеся переданы не который иное сим способом.

в) лаконичность;

Предания Корана на основном излагаются лаконично. Эта качество безвыгодный свойственна по всем статьям преданиям Корана, потому урывками встречаются равно подробные изложения.

г)повторение.

Повторение одного предания, когда наблюдающееся на нескольких сурах, на основном связано из фрагментами преданий, а невыгодный во всех отношениях текстом. Исходя изо этого, Сайид Кутб пишет: «Если даже если какая-то пай повторяется, ведь прибавляется для сейчас сказанному дополнительные сведения»» 05 (250, 024).

Словом, предания во Коране имеют особое роль равным образом абсолютно оригинальны вроде объединение своим особенностям, эдак равно согласно целенаправленности равно манере изложения.

Исследование сего вопроса приводит для следующим выводам:

а) «Кисса» на Коране на лексическом значении соответствует изначальному смыслу, но сообразно жанровым признакам отличается ото обычных преданий.

б) предания во Коране приводятся целенаправленно равно наделены особыми свойствами.

в) художественные особенности, словарный состав да метода выражения нашли во Коране яркое отражение;

г) миросозерцание изложения преданий способствуют выработке стиля, со через которого с выражением выражается маназиль речи. Все рема подтверждает, сколько предания на Коране являются источником создания новых образов равным образом сказаний, а в свой черед объектом вдохновения литераторов.

Второй раздел главы - «Эволюция преданий на комментариях Х-ХII вв. да основные факторы ее развития».

Первые коранические сказания, свыше известные что «Касас-ул-анбиё» относятся для первому веку хиджры.

Хаджи Халифа, рассматривая полоса аналогичных сочинений, первым автором «Касасул-анбия» считает Вахба потомок Мунаббиха (654-732/1256-1331 гг.). 06 . Во втором веке хиджры был написан «Касасул-анбия» Имама Кисаи (737-795/1336-1392 гг.). К третьему веку относятся «Касасул-анбия» Сахла потомок Абдуллаха Тустари (815- 096 / 0412-1490 гг.) да Мухаммада сын Джарира ат-Табари (838-922/1434-1516 гг.). Позже были созданы до этого времени десятки сказаний касательно пророках для арабском языке.

В качестве образцов древней книги насчёт пророках, написанных держи персидском языке, не запрещается наречь «Касасул-анбия» Мухаммада потомок Хасана Дандаруни (Дайруми), «Касасул-анбия» Ибрахима сын Халафа Нишапури, «ас-Ситтинул-xами’ лилатоифал-басотин» Ахмада сын Мухаммада потомок Зайда Туси, являющиеся сказаниями об Юсуфе равным образом «Касасул-анбия» Мухаммада потомок Махмуда Нишапури, которые созданы впредь до конца XII века.

Среди древних персидских комментариев ««Тарджума-и «Тафсири Табари»» является первым текстом, на котором переданы коранические сказания.

После сего комментария давно конца ХII века было создано снова серия полных персидских комментариев, на которых коранические предания приводятся на преобразованном виде.

На основе анализа «Касасул-анбия» равно толкований Корана выясняется, сколько предания формируются двумя способами:

0. Кораническим способом. Этот приём вяще свойственнен комментариям, на которых предания излагаются во порядке расположения аятов на Коране. При толковании аятов, связанных вместе с преданиями, ведущий обращается ко ним. Данный средство исключает последовательный порядок.

0. Историческим способом. Этим способом написаны книги, во которых предания расположены на хронологическом порядке на зависимости с времени совершения действия. Также сочинения во основном посвящены пророкам, а предания, далеко не связанные со пророками, безграмотный вызывают особого интереса.

На свой взгляд, на эволюции коранических преданий действенны порядочно факторов, посреди которых особое достоинство имеют два:

^ 0. Хадисы Пророка. Хадисы Пророка являются важным фактором возле разъяснении да осмыслении текста Корана. В нем имеют поле сотни вопросов, находящих свое резолюция лишь вместе с через хадисов. К примеру, на предании что до Мусе (Моисее), не раз упоминаемом лещадь названием «Муса равным образом Шуайб», дано дело в рассуждении том, равно как Муса становится пастухом или — или слугой рядом дворе Шуайба, да вынужден 0 либо 00 парение фигурировать у него для службе, дай тебе взять в жену бери одной с его дочерей.

В тексте Корана отсутствуют какие-либо исходные данные в рассуждении том, вроде закончились его приключения. Однако, во персидских комментариях Х-ХII вв. наш брат знакомимся вместе с развитием событий, неотменно основанных получай каких-либо источниках.

Так, на Кембриджском «Тафсире» написано: «…и проработал некто восемь лет, равно ему нужно было досидеть до этот поры двуха года, в качестве кого оный обещал, а некто отработал весь чирик лет» 07 .

Обращаясь для книгам хадисов, не запрещается заметить, почто источником дополнений с целью комментаторов, непреложно были хадисы Пророка Мухаммада.

Имам Хаким во своем «Мустадрак» приводит стихи Ибн Аббаса касательно том, зачем « У Пророка спросили об том, экой с сих двух сроков Муса довел прежде конца?» (Ибн Аббос) ответил, зачем (Пророк (с)) велел: «Тот, какой продолжается длиннее равным образом доставляет свыше радости» 08 .

^ 0. Исраилият (евреизмы). Исраилияты равно как детерминант используется у комментаторов изумительный всех случаях влияния культуры иудеев равно христиан получи и распишись освещение Корана. В этом плане большенный реинвестиция на утилизация исраилият на толкованиях внесли Абдуллах потомок благополучие (ум. 063 г.), Ка’бул-ахбар (ум.652 г.), Вахб потомок Мунаббих (ум. 028 г.) равным образом Абдулмалик сын Абдулазиз потомок Джурайдж (известный равно как Ибн Джурайдж) (ум. 075 г.). Кроме того, ощутимо было побуждение сведений Судди, Заххака, Мукатила, Мухаммада потомок Ка’ба Курази равным образом Калби.

Большинство вопросов, возникших на комментариях равно как предпосылки развития преданий, каким-то образом связаны не без; исраилиятами. На примере предания в отношении Нухе (а) позволительно убедиться, что-нибудь во большинстве толкований рассматриваемого периода исраилияты служат вроде обстоятельство совершенствования предания.

Так, известно, что такое? на ««Тарджума-и «Тафсири Табари»» 09 , «Таджут-тараджим» 00 равно ряде других книг отмечается, который Нух по прошествии потопа к того, дай тебе нажить похоронка касательно близости сути отправляет сперва ворона, а кроме горлинку. Этот эпизодик заимствован с исраилият.

Мухаммад Байюми пишет, который во «Сифри пайдоиш» во качестве показания изо Торы отмечается: «…в главнейший число десятого месяца появились вершины гор. И тут после сороковничек дней Нух отправил поначалу ворона, а по времени горлинку, равным образом они вернулись помощью некоторое время...» 01 .

В следующих преданиях исраилият сыграли значительную роль:

- Ада равно его выпровождение изо рая;

- Кабил да Хабил (Авель равно Каин);

- Всемирный потоп;

- Адиты Нуха да их судьба;

- Ибрахим да птицы;

- Узайр ;

- Юсуф ;

- Муса перед введение пророчества;

- Довуд да царствие страной;

- Сулейман равно его опыт Аллахом;

- Сулейман да Билкис;

- Миф «Гароник»;

- Айюб да его муки.

Кроме того, на эволюции преданий во древних комментариях позволительно приметить обаяние мистических воззрений равно преданий суфизма.

Исследование приводит ко выводу что касается том, ась? на персидских комментариях Х-ХII вв. становление преданий была связана не без; близко факторов. Особое вдохновение в их вырабатывание оказали хадисы пророка да исроилияты. Именно сии двойка источника служили основными факторами развития преданий на персидских комментариях.

Роль текста Корана равным образом сведений, далеко не причисляемых для исроилият, в свою очередь велика на трансформации преданий.

Однако повторение идеологии суфизма во коранических преданиях, ярким примером которого является «Кашфул-асрар» Майбуди, имеет особое литературное значение. Именно таковой консигнатор оказал особое влияние возьми формирование преданий, способствуя представлению их во прекрасном художественном да идейном оформлении. В большинстве случаев сии моменты переданы на стиле прозы мавзун, вследствие чему приумножена изящество речи на сих сказаниях.

Коранические сказания равно предания на персидско-таджикских комментариях Х-Х11 веков со учетом названных факторов достигли особого расцвета равно во литературе последующих периодов были использованы в качестве кого начало творчества равно первообраз на подражания.

Третий раздел главы называется «Предание об Ибрахиме во древних персидско-таджикских комментариях ко Корану равно его тень во литературе Х-ХУ веков».

В этом разделе диссертант рассматривает 09 основных элементов предания об Ибрахиме, всякий изо которых вбирает на себя малость других эпизодов, равным образом не без; через множества поэтических примеров демонстрируется их тень на литературе Х-ХV вв.

Следует отметить, что такое? поэты около обращении ко преданию об Ибрахиме использовали неудовлетворительно способа:

а) буквальное уразумение текста да обычное изложение. В этом плане общеизвестные эпизоды равно редкостные картины с преданий привлекали особое заинтересованность авторов. Эта исключение выражена во основном из через фигуры «талмих» (реминисценции);

б) иносказания равно скрытые смыслы преданий. В этом плане особое ценность приобретают скрытые сиречь тайные смыслы. Эта признак с чувством проявляется на мистических месневи равно суфийской поэзии.

Необходимо отметить, что-нибудь притча об Ибрахиме на комментариях передано двумя способами:

а) на кораническом порядке. Всюду около комментировании, когда-когда встречается обломок предания, пояснитель излагает его. В Коране миф об Ибрахиме в основной раз встречается на суре «Бакара» («Корова»): 024-129, а конечный в один из дней – во «Зориёт» («Рассеивающие»): 04-37. В первом случае говорок пусть будет так об испытании Ибрахима равно строительстве Каабы, на последнем а – об эпизоде «Гости Ибрахима». В обеих случаях отражаются эпизоды изо дальнейший половины его жизни.

б) во порядке изложения. При использовании сего способа экспозе предания подходит что беспричинный рассказ, живой портрет для «Касасул-анбия». Комментатор во нескольких основных моментах, когда-когда предание об Ибрахиме передается паче подробно, иначе имеет тесную последовательность со различными эпизодами его рассказа, во всех подробностях излагает тема предания. Иногда на одном месте приводится вмиг до некоторой степени важных эпизодов изо предания. Этот дорога допускается приметить на «Басаир-и Ямини» равным образом «Таджут-тараджим», только пуще сумме – на ««Тарджум-аи «Тафсир-и Табари»».

Из сказанного допускается придвинуться для следующим выводам:

а) притча об Ибрахиме сыграло большую положение во появлении разнообразных художественных образов, а в свою очередь сравнений, метафор, аллегорий, прекрасных поэтических символов;

б) движение предания об Ибрахиме возьми литературу Х-ХУ веков таким образом сильнее заметным по части сравнению из Х1 веком равно способствовало появлению ярких художественных образов. Наиболее с большой отдачей воспользовались сим преданием поэты Санаи, Аттар равным образом Мавлави;

в) поэты обращались для преданию об Ибрахиме вяще сумме для того демонстрации мистических воззрений;

г) поверие об Ибрахиме использовано равным образом подле изложении общеизвестных взглядов, тем никак не менее, сие способствовало появлению новых поэтических образов да выражению оригинальных мыслей.

Третья главнокомандующий диссертации - «Прозаический вкус персидско-таджикских переводов Корана равно комментариев для нему во Х – Х11 вв. да контрафакция на них средств художественного отображения» состоит изо двух разделов.

Первый раздел - «Прозаический пошиб древнеперсидских переводов Корана равно комментариев ко нему» посвящен исследованию стиля персидско-таджикской прозы, ступеней ее эволюции да выявлению на ней места переводов равным образом комментариев.

В изучение персидско-таджикской прозы сего периода внесли родной порядочный реинвестиция известные ученые Маликушшуара Бахар, Хусайн Хатиби, Сирус Шамисо, Забихулло Сафа, Салимов Н. Ю. равно другие. Но подле по всем статьям этом осмотр целого ряда переводов да комментариев Х-Х11 неоднакратно на этом месте упоминавшихся равно жанр которых еще, для сожалению, неисследован, может подсоединить во ученый поворот числа нового да интересного материала.

В стиле прозы переводов равно комментариев X-XII вв. наблюдается три периода.

^ Стиль прозы мурсал. В этом параграфе рассматриваются 08 основных особенностей переводов равно комментариев, во книжка числе лаконизм да простота, приложение слов со местным произношением, приложение извечно персидских слов равным образом выражений, абсентеизм словесных украшений, немноголюдность арабских слов равно выражений, колебание употребления префиксов да суффиксов, своеобразное исчерпание прилагательных, в виду «алифа» во конце слов равно другие, иллюстрированные примерами изо текстов исследуемого периода.

Одна изо особенностей сего вида прозы заключается на использовании слов со пехлевийским корнем. Так, речь «ивёраги» на пехлевийских текстах то и дело встречается на виде «эйвораг» равно «эйвораггох». 02 . Это речение использовано рядом переводе слов «осол», «асилан», «ашийян», которые переводятся как бы «шомгох» (вечером), «гурубгох» (на закате) равным образом т.п.

В «Тарджума-и Кур’ани Кудс» во переводе аята 005 суры «А’роф» («Преграды»), аята 01 суры «Марям» равно аята 0 суры «Фуркан» («аль Фуркан») оно использовано на форме «увёргах» 03 . В словаре «Бурхан-и кати’» оно имеет следующее толкование: «Эйвор – … в соответствии с аналогу «девор» означает минута сумерек, которое называют уже да «намози дигар», т.е срок молитвы пред закатом солнца...» 04 . В ««Тарджума-и «Тафсири Табари»» сие речь приведено на виде «увбораги» 05 . Возможно, возле редактировании произошла неловкость да одна с точек «ё» была пропущена, следовательно, на смену «увёраги» зафиксировано изречение «увбораги».

^ Стиль прозы байнобайн. Cо дальнейший половины Х1 века накануне периода прозы фанни фаланга произведений был написан во стиле, отличающиеся своими особенностями. Именно буква комплект произведений, отражая ступени формирования равно развития прозы мурсал, стала представляться во вкусе изменяемый этап в обществе прозой мурсал да прозой фанни. Именно почему колонна прозаических произведений данного периода, ремилитаризованный во этом стиле, называется «прозой байнобайн» (промежуточная проза).

Известно, аюшки? галерея важных переводов равно толкований, во вкусе «Таджут-тараджим» Шахфура Исфараини, «Тафсирут-тафасир» Сурабади, «Бахше я тафсире кухан ба парси», «Тарджума-и Кур’ани Кудс», «Тарджума-и Кур’ани Рай», «Тафсири Дарваджаки», «Кашфул-асрар» Абулфазла Майбуди (первая равным образом вторая части), «Тафсир-и Насафи», «Равзул-джинан» Абулфутуха Рази, «Тафсир-и Басаир-и Ямини» Мухаммада потомок Махмуда Нишапури, «Тафсири Шункуши» равным образом иные написаны как на настоящий ступень да не что такое? иное сим стилем.

Главные особенности данного стиля заключаются на изменениях во синтаксическом строе, обилии арабизмов сообразно сравнению со предыдущим периодом, не раз утилизация некоторых художественных средств выражения, отражении местного диалекта, иллюстрировании текста стихами, пословицами да поговорками.

В настоящий период, вопреки нате указанные изменения, многие прозаические произведения продолжали сочиняться всегда вновь во стиле прозы мурсал, которая сохраняла близкие позиции. Эта житейская была невыгодный капли на старом стиле равно неграмотный на стиле масну’, т.е. сложном равно искусственном стиле, какой-никакой появился позже. Манера изложения во настоящий ступень находилась в кругу стилями мурсал равным образом масну’, возлюбленная была далека с двусмысленности да затейливости, куда привлекательна да благозвучна равно представляла из себя блестящий равным образом преобразованный образчик прозы прошлых веков.

Хусайн Хатиби до этому поводу отмечает: «Очевидно, прозу сего периода вместе с учетом того, что-нибудь понимается перед прозой равным образом который должно через неё, дозволено счислять самым совершенным равным образом плавным прозаическим стилем на истории развития персидской прозы, равным образом когда следующий эпоха не запрещается дать название безыскуственный прозой или — или прозой мурсал, в таком случае прозу сего периода в соответствии с сравнению со предыдущей прозой допускается окрестить прозой мурсали оли» 06 .

^ Проза мавзуни мурсал. Стиль прозы мавзун вошел на персидские переводы Корана равно комментарии вошел со второстепенный половины ХI века, а от первой половины ХII в. стал звучать весть ярко. Из числа древних переводов равным образом комментариев во этом стиле написаны «Пуле миёни ше’ри хиджаи ва арузии фарси», «Тафсир-и Насафи» равно «Кашфул-асрар» Майбуди (только третья часть).

В комментарии «Басаир-и Ямини» там и тут да нормально продемонстрированы особенности прозы мусадджа’ равным образом прозы мавзуни фанни.

Указанные переводы равно комментарии отличаются ото других аналогичных сочинений сего периода своим особым прозаическим стилем. В так а время, со дальнейший половины ХI равно перед середины Х11 века да на последующие периоды обыденщина мавзун постоянно вошла на персидско-таджикскую литературу равным образом оказала благотворное последействие получи формирование персидской прозы. Ибо отсутствует хлеще произведений, равнозначных переводам да комментариям сего периода, как бы сообразно объему, в такой мере равным образом соответственно красоте изложения. Переводы да комментарии, созданные во стиле прозы мурсал, несомненно, являются лучшими образцами прозы сего стиля нет слов всей истории персидско-таджикской литературы равным образом значимость сего письменного наследия экстремально велико на осмыслении истории персидской прозы.

^ Второй раздел главы назван «Использование художественно-выразительных средств во комментариях ХI-XII вв.».

В конце ХI века во прозе проявились значительные своеобразные особенности, которые во ХII веке дошли вплоть до своего достоинства да способствовали успешному развитию персидско-таджикской прозы. Эти особенности на основном были связаны от использованием художественно-выразительных средств на прозе, а сие во свою колонна повлияло получи вырабатывание риторики. Тексты древних персидско-таджикских комментариев могут нарисовать исследователям-филологам оригинальные равно редкие упражнения ради изучения словесных равно смысловых художественных фигур, имеющих особое важность пользу кого украсы поэтического равным образом прозаического слова.

В комментариях исследуемого периода ручьем использованы, как бы словесные, приблизительно равным образом смысловые художественные средства, во целом здорово иллюстрирующие значимость комментариев во изучении риторики.

В данном разделе диссертации исчерпывание каждой изо разновидностей художественно-выразительных средств рассмотрено во отдельных параграфах да подтверждено яркими примерами изо текста.

^ Словесные художественные фигуры

Фигуры садж, джинас, мувазана, иштикак, тарси’, калб равным образом иные имеют большое значимость на художественном оформлении мысли. Среди сих фигур больше всего значительны садж равно джинас, почему на данном параграфе рассмотрены разновидности фигуры садж - мутавази, мутарраф равным образом мутавазин, а тоже разновидности джинаса - лафз, накис (мухарраф), лахик, хат (мусаххаф) равным образом заид.

^ Смысловые художественные фигуры

Известно, что-нибудь ташбих, истиара, киная (сравнение, метафора, аллегории), а опять же пословицы да поговорки являются как никогда важными смысловыми фигурами. Исходя изо этого, на данном параграфе сверху примере названных фигур рассмотрено художественное высокая квалификация комментаторов равным образом вес сих художественно-выразительных средств на развитии прозы равно освоении ее поэтики.

Например:

^ Сравнение, пример да намек : «{алrи Я’rубро вклад [алrаи доми му[аббати Юсуф овехта диданд. {ар го[ ки наздики падар даромаданд, eро диданд нишаста ва некто ба[ори шукуфтаву мо[и ду[афтаро пеши худ нишонда ва нат’и висол подарок хаймаи xамоли вай густурда» 07 .(Они увидели шею Я’куба вдетой во петлю любви для Юсуфу. Каждый раз, рано или поздно они входили ко отцу, видели его сидящим, посадившим пред на вывеску эту цветущую весну да несовершеннолетний (двухнедельный) месяц, равно плаху свидания открытой во шатре его красоты).

«Гeянд, ки рeзе Фир’авн пивбар рeи Мeсо (а) бeсb дод. E онро я сари uайрати дин, ки ни[оли некто подачка дили e нишонда буданд, ба тапончае муrобил кард. Ва Фир’авн я xой бишуду хост, ки теuи нилуфариро арuувонb кунад я хуни Мeсо…» 08 . (Говорят, в одно красота время Фир’авн поцеловал Мусу во лицо. Из страшный веры, присадок которой рос на его сердце, оный дал пощечину. И Фир’авн встал от места равным образом хотел заморить особенный кубовый мечв малиновый фон регулы Мусы…)

^ Амсал (Пословицы). Джалалуддин Хумаи в отношении значении этой фигуры на словесном творчестве пишет: «…порой одна поговорка на поэзии, прозе, хитабе иначе публичных выступлениях играет большую дело на достижении цели иначе говоря привлечении внимания слушателя, чем куча стихов другими словами объемных статей да трактатов» 09 .

В древних персидских комментариях отмечено большое число персидских равным образом арабских пословиц равно поговорок, дробь которых дозволительно раскопать только что во тексте комментариев.

^ Персидско-таджикские пословицы.

Например: «У персов глотать пословица: «Хирмансeхта сeхта хо[ад хирман»(У кого сгорел урожай, для току, желает, в надежде сгорел возлюбленный равным образом у других). Каждый, кто такой во чем-то грешен, желает, с целью равным образом всё общество был, равно как равно он, чтоб его погрешность был никак не замечен» 00 .

Представляет беспокойство оборот таких персидских пословиц, как: «Аз кeза [амон бурун таловад, ки презент eст» («Из кувшина вытекает лишь то, что-нибудь на неместь»); «Рустамро [ам Рахши Рустам кашад» («Рустама вытянет лишь только его Рахш»); «Дeст дeстписанд бояд, нате ша[рписанд» («Друг полагается низко друга, а безграмотный его город»); «Ша[ре ба ду подлунный мир чес гардад вайрон» («Город, идеже правят двуха правителя, проворно разрушится»); «К-аз хона ба кадхудой монад [ама чиз» («Все, что-то во доме, владельцу да достанется»).

^ Арабские пословицы.

Например: «Юсуф эшонро диско-бар маrоми хиxлу ташвир дид, донист, ки эшонро некто хиxл подачка некто маrом уrубате са’б аст ва rад rила фи-л-масал: «Кафа ли-л-муrассири [аёу явму-л-лиrо» 01 (Юсуф увидел их сконфуженными да понял, который сие в целях них беременная мука; в качестве кого говорится на пословице: «Виноватому хватит за глаза стыда во дата встречи»).

Важными являются да следующие арабские пословицы: «Rад юнабби[у-л-кабиру ъало лисони-с-саuир. (Воистину, жених уведомляется устами младенца»); «Иттаrи шарра ман а[санта илай[и» («Бойся зла того человека, кому твоя милость есть добро»); «Ман муни’а би-н-назар тасалло би-л-хабар» («Тот, кто такой лишен зрения, найдет утешение равно на услышанном»); «ан-Носу а’доу мо xа[илу» («Люди как рабочий иванов получи буржуазию относятся ко тому, а безграмотный ведают»); «Саммин калбака я’кулука» («Откармливай своего пса да спирт тебя самостоятельно укусит»); «ал-Илму ю’тb ва ан юбтb» (Сказано на известной пословице: «Наука одарит тебя богатством равным образом славой, пусть себе ажно да поздно) да другие.

Словом, исчерпывание разновидностей художественных средств подтверждает важность названных сочинений, по образу важных источников чтобы изучения поэтики, риторики, средневекового арабского равно персидско-таджикского фольклора.

^ Четвертая главноуправляющий - «Литературное важность переводов Корана равным образом комментариев ко нему X-XII вв.» состоит с четырех разделов .

Первый раздел называется «Персидская искусство на древних комментариях да ее значимость во совершенствовании тазкире да диванов поэтов".

Начало заимствования персидско-таджикских стихов во комментариях да участие ко поэтическим отрывкам на письменном наследии восходит для ХI веку. Этот злоба дня убористо связан от развитием стиля персидско-таджикской прозы. Иллюстрирование текста стихами началось на промежуток прозы байнобайн, являющейся первым этапным порядком эволюции средневековой персидско-таджикской прозы.

Эта проблематика привлекает не заговаривать зубы своими следующими аспектами:

0. Начальные периоды проникновения персидских стихов на толкования. В истории заимствования персидских стихов на комментариях позволено ухаживать три периода.

^ Первый период. Эта качество проявляется на основном на древних комментариях, начиная со дальнейший половины ХI века. В ряде толкований сего периода, во томище числе на «Тафсир-и Табари», «Тафсир-и Кур’ан-и пак», «Тафсир-и Кембридж», «Бахше аза тафсир-и кухан» равным образом других недостает ни одного персидского бейта.

Изменения, появившиеся на стиле прозы на конце первой половины ХI века – начале другой половины, способствовали серьезному ее развитию. Одна изо особенностей сего движения заключалась во заимствовании во тексте персидских стихов. Среди древних комментариев «Тафсире заведение ушре аза Кур’ани маджид» является первым комментарием, во котором использованы персидские стихи. Это пьеса появилось к примеру на середине ХI века. В этом комментарии только на одном случае использовано три персидских двустишия:

«Ё динфурeш, я паи дунё ба душманон,

{аrrо, ки коллегия менакунb xуз магар зиён.

Монанд(а)и чароub, сeзандахештан,

Аз сeзиши ту нафъ расида ба дигарон.

Ога[ шавb, ки ме чb кунb ту ба хештан,

Он га[, ки сар зи гeр барорb ту симпатия xа[он» 02 .

О, сбывающий свою религию врагам по поводу земных благ,

Воистину обретешь безвыгодный пользу, а ущерб.

Ты подобен фитилю сжигающему себя,

Развегорение твое слабит пользу другим.

Когда узнаешь, аюшки? твоя милость делаешь сам по себе из собой,

С горя высунешь свою голову изо могилы на Судный день.

Редкое цитирование стихов является одной с особенностей сего периода. Такую отличительная черта позволяется запоминать равным образом на других прозаических произведениях. Например, на «Табакатус-суфия» - Абдуллаха Ансари использован только одиночный иранский бейт.

^ Второй отрезок . В конце ХI века во процессе заимствования персидских стихов на комментариях происходит существенное изменение. Если на «Таджут-тараджим» Шахфура Исфараини, быть всей значительности сего сочинения, далеко не использовано ни одного персидского бейта, в таком случае на толкованиях конца сего века сделано известно достаточное несметное число стихотворных персидских цитат. В этом плане «Тафсир-и Сурабади» может оказываться ярким образцом, ввиду на нем использовано 03 персидских двустиший.

^ Третий период. В комментариях, написанных на начале ХII века равно на последующие периоды персидские стихотворение используются изрядно часто. В качестве примера дозволено наименовать «Кашфул-асрар» Майбуди, «Латаифул-ирфан» Дарваджаки, «Равзул-джинан» Абулфутуха Рази, «Басаир-и Ямини» Мухаммада Нишапури. В них цитировано рядом 0300 персидских бейтов. Среди них особенно значителен вставка «Кашфул-асрар» Майбуди, на котором цитировано наибольщее цифра стихов. Данная редкость проявляется на основном рядом толковании аятов.

0. Способ использования. Анализ текста комментариев убеждает во том, который стихотворные цитаты на основном приведены пользу кого подтверждения какой-либо мысли иначе говоря ее разъяснения. Часть стихотворений поэтов Х-ХII веков дошла поперед наших дней собственно вследствие их проникновению во подтекстовка комментариев. Например: «... навмед набош, ки [амин чарх як-ду гардиши дигар бигардаду боз паймонаи ту пур кунад ва рeи ту ба боло ни[ад.

{амегардад айём [оле ба [оле,

Худояст, для -eро набошад заволе» 03 .

«… неграмотный теряй надежду, понеже маховик времени может снова раз-два обернуться да твоя чашечка снова-здорово достаточно наполнена, равно твоя милость окажешься фасом верху.

Переходит промежуток времени не без; одного состояния во другое,

Лишь Всевышний отродясь отнюдь не исчезнет».

Следует отметить, что-нибудь строй цитат наравне со арабскими стихами приведен интересах подкрепления суждений равным образом их большего воздействия нате читателей. Сочетание арабской равно персидской поэзии способствует раскрытию персидско-арабских литературных взаимосвязей равно выявлению тождественных тем равно идей во сих источниках.

Например:

«Ва ба’зу-л-[илми инда-л-xа[ли лиззиллати из’онун,

Ва фи-ш-шарри наxотун [ина ло юнxика и[сонун

Смирение до невеждой эквивалентно унижению. (Помни), инда около спасание твое коли неграмотный спасает тебя жертва (т.е. твоя милость имеет все основания давать ответ злом для зло).

Говорят, сколько Унсури перевел сии строки, поменяв их всего лишь местами:

Ва ба[ре бурдборb назди нодонb бувад хорb,

Ва андар бад бувад растан, чун нар[онад накўкорb» 04

Терпение пред невеждой близко унижению,

Если человечность далеко не спасает тебя, ведь злое спасет тебя.

0. Древние персидские комментарии имеют большое ценность на совершенствовании да дополнении литературных тазкире, понеже во них представлены временем новые исходные данные по части поэтах равным образом их творчестве, которых не имеется во тазкире. Эта мысль, заблаговременно всего, находит вещественное доказательство в примере творчества авторов толкований. Некоторые толкователи ХI – ХII вв. были хватит талантливыми поэтами, а галерея с них хоть обладал диванами. Однако, на персидских тазкире в отношении них ничто отнюдь не сообщается.

Ниже во хронологическом порядке назовем некоторых изо них:

^ Шахфур Исфараини. Этот ученый, доксограф комментария «Таджут-тараджим», испытывал страсть ко стихотворству. Несколько его бейтов приведено Давуди быть цитировании слов Абдулгафира Фарси, во фолиант числе следующие:

«Ва аншада-л-имом Шо[фур линафси[и:

Лайса-л-xаводу [ува-л-базулу бимоли[и,

Инна-л-xавода [ува-л-му[аrrиру ли-н-надо.

Мин uайри шукрин ябтаuи[и биxуди[и

Калло ва ло маннун лизока ва ло азо» 05

(Перевод: Шахфур своевольно сочинал следующие строки: Щедр безвыгодный тот, который дарит свое богатство, а тот, который особенный презент считает ничтожным равно никак не ждет благодарности из-за домашние дары равным образом малограмотный напоминает касательно своем благодеянии).

Не вызывает удивления то, почто во этом комментарии недостает персидских стихов, зане школа сего сочинения, основанный возьми лаконичности равным образом толковании на среднем стиле, малограмотный оставляет внутренние резервы заимствованиям. Эта но положение подтверждается равно в соответствии с отношению ко арабским стихотворным цитатам. Ибо с 01 арабского бейта, зафиксированного на этом сочинении, только что-нибудь не однако вошли во него чрез цитирования изо исторических источников.

Об этом ученом, обладавшем незаурядным поэтическим даром, безграмотный упоминается ни во одном литературном источнике, на томик числе равно во персидских тазкире.

^ Абубакр Атик Нишапури . Знания да способность сего ученого на риторике равным образом словесном творчестве проявляются, накануне всего, на его комментарии «Тафсир-и Сурабади». И в некоторых случаях он, до тем равно как привести выдержку стихи, говорит что касается своей поэзии, неграмотный остается никакого сомнения во его паренка для стихотворчеству.

Например: «Аз ан xо гуфтаанд: «Куллу сомитин нотиr». (Так, утверждает, что-нибудь что ни есть неговорящий словоохотлив [про себя, когда-когда думает по части Боге]. Как говорит Атик:

Бар сунъи ило[ беадад бур[он аст,

Дар барги гуле [азор дур пин[он аст.

Рўз арчи дарозу равшану тобон аст,

Онро, ки надида, рўзу шаб яксон аст» 06 .

Чудотворству Аллаха доказательств без меры много,

В лепестках цветов скрыты тысячи жемчужин,

День примерно длинен, ярок да сверкающ,

Тому, который невыгодный видел этого, в чем дело? день, что такое? ночь.

Также на комментарии отмечается: «Ва ман, ки мусаннифи ан тафсирам Бўбакри Суриёнb тафсири ан оят ба назм гуфтаам:

«Ра[мону ‘ала-л-аршиставо» Rур’он аст,

Иrрор де[, иrрор бад-он имон аст…»» 07 .

«И я, составитель сего комментария, Бубакр Сурияни, экзегеза сего аята написал стихами». И дале на бейте цитируется кусок аята 0 суры Та Ха».

Ни на одном поэтическом тазкире пропал сведений об этом персидско-таджикском литераторе равным образом поэте.

^ Имом Насафи . Насафи был равно талантливым поэтом. Суюти пишет, зачем дьявол сочиняет прекрасные слова 08 . Довуди отмечает, что, сообразно словам Сам’ани, «у него были прекрасные равным образом пленительные стихи, которые симпатия сочинял во стиле богословов равно мудрецов» 09 . Сочинения «ал-Иш’ар би-л-мухтари мин ал-аш’ар» на двадцати томах, «Кайдул-авабид», «Манзуматул-хилафият» ва «ал-Му’такад», а вдобавок поэтическое переведение «ал-Джамиус-сагир» Мухаммада Хасана Шайбани да шеренга других произведений являются доказательством его поэтического таланта.

Якут Хамави на «Му’джамул-удаба» упоминает его во качестве литератора да поэта. В его книге «ал-Канд фу! зикри уламои Самарканд» приведен эпизод изо его поэзии.

О том, в чем дело? некто писал текст получай персидско-таджикском языке, вышел никаких сведений. Однако, не грех от уверенностью заявить, зачем возлюбленный писал стишки равно держи родном языке, поскольку тот, кто именно обалденно перелагал персидские сочинения держи арабский, безграмотный был в силах присутствовать обделен поэтическим напрасно получай родном языке. Более того, его поэтический интерпретация Корана, охватывающий всю книгу равным образом согласно настоящий число являющийся прекрасным образцом поэтических переводов да переводов мусадджа’ Корана интересах множества переводчиков этой книги держи языке фарси, является веским доказательством сказанного.

^ Мухаммад потомок славный Нишапури, являющийся автором комментария «Басаир-и Ямини», обладает диваном стихов. Мухаммад Авфи на «Лубабул-албаб» называет его псевдоним во числе именитых поэтов 00 . Стихотворное диссертация «Сахифатул-икбал», упомянутое во источниках, в свой черед свидетельствует в рассуждении его поэтическом даровании. Автор «Кашфуз-зунун» сообщает относительно том, в чем дело? сие композиция написано во стихотворной форме 01 . Авфи пишет: «Сахифатул-икбал», во котором приведен раздор в ряду мечом равно пером, сочинено да образно оформлено им» 02 . Ч. Стори упоминает по части его сочинении «Тир ва калам» («Стрела равно перо»), что, возможно, является другим названием данного произведения. 03 . Таким образом, сии четверо комментаторов относятся ко числу литераторов, лирический гостинец которых безвыгодный вызывает сомнений. Однако не велено говорить нет поэтические талант равно авторов «Пуле миёни ше’ри хиджаи ва арузии фарси» да «Кашфул-асрар». Их мастеровитость авторствовать прозу мавзун равным образом мелодичные ритмичные тексты свидетельствует что до поэтическом таланте авторов. Такое но довод может существовать высказано равно по части отношению ко Абубакру Бузджани, Юсуфу Арузи равным образом ряду других литераторов.

Следует отметить, что-нибудь во тексте комментариев встречаются сотни бейтов, авторы которых неизвестны. Возможно, чрез сопоставления текстов да внимательного изучения стиля, содержания, рифмы равно ритма стихов не запрещается бросьте установить их авторов, а это, во свою очередь, поможет воспитывать диваны поэтов.

^ 0. Древние комментарии равным образом корректировка диванов поэтов. В комментариях Х1-Х11 веков сохранилось воз стихов на виде оригинала тож близкого для оригиналу, около неграмотный подвергнутого изменениям со стороны переписчиков. Это действие закачаешься всей пора и девичий цвет знать иллюстрирует поляна равным образом предназначение персидско-таджикских комментариев во редактировании диванов. В комментариях сего времени встречаются отрывки изо стихов Рудаки, Унсури, Абдулваси’ Джабали, Фирдоуси, Юсуфа Арузи, Фасихи, Санаи Газневи равным образом других поэтов. Кроме того, на них обнаруживается куча стихов, написанных на хорасанском стиле, похожих для стишонки Рудаки равным образом его современников.

Комментарии сего периода особенно значимы быть редактировании стихов Рудаки равно Санаи. Поэтому на двух отдельных параграфах настоящей главы диссертации рассмотрены «Кашфул-асрар» Майбуди равно «Равзул-джинан» Абулфутуха Рази, в качестве кого авторитетных источников, содействующих корректированию диванов названных поэтов.

Таким образом, освидетельствование вопросов, поставленных равно решенных на данном разделе приводит ко выводу по отношению том, ась? разбирательство комментариев ХI – ХII вв. имеет большое значительность на следующих направлениях:

а) во прослеживании эволюции средневековой персидско-таджикской прозы равно выявлении места комментариев на ней;

б) на выявлении места комментариев на развитии прозаических произведений, смешанных из поэзией, подобных «Гулистану» Шейха Саади, «Нигаристану» Джувайни, «Бахаристану» Абдуррахмана Джами, сочинений Кашифи равно других авторов, созданных в дальнейшем во этом стиле;

в) на выявлении роли толкований на редактировании равно совершенствовании диванов поэтов;

г) на знакомстве со новыми, до того неизвестными именами персидско-таджикских поэтов, строфы которых вошли на телекс древних персидских комментариев, являющихся достоверными источниками равно в целях совершенствования поэтических антологий;

д) во исследовании равным образом развитии персидско-арабских литературных связей;

е) на редактировании равно совершенствовании ряда диванов, принадлежащих поэтам ХI - основные принципы ХII веков.

Второй раздел главы - «Лексическое значительность древних персидских переводов равным образом комментариев» - посвящен выявлению роли переводов равно комментариев X-XII вв. на развитии персидско-таджикской лексикографии да совершенствовании словарей, расследование которых убеждает, в чем дело? подле их составлении безграмотный приняты в чуткость переводы равным образом комментарии ко Корану, имеющие большое лексическое да лексикографическое спица в колеснице да могли бы принять участие на обогащении да совершенствовании толковых словарей. Скрупулезный разложение сих источников категорично выявит тысячи новых исконни персидских слов, не без; через которых не запрещается выкопать маршрут ко открытию новых лексических значений.

Эти важные лексические библиография рассмотрены во разделе во двух аспектах:

  1. С точки зрения древности да оригинальности прозы, что, безусловно, является важным фактором с целью лексикологии.

  2. С точки зрения научности да лексикографических вопросов, буква признак во основном присуща комментариям.

Важность анализа переводов равно комментариев подсказывает нужда больше детального исследования проблемы. Поэтому определённый раздел делится в пара параграфа равным образом сколько-нибудь пунктов.

  1. Новая лексика, вербование синонимов да словообразование. В процессе перевода да комментирования, возле подборе эквивалентов кораническим словам равно выражениям ученые-языковеды проявляли жуть высокие лингвистические способности, по отношению нежели говорит образование персидско-таджикских словарей Корана пока что во отправной отрезок составления переводов равно комментариев. К их числу относятся «Тафсир-и муфрадат-и Кур’ан» (неизвестного автора), «ад-Дурар фи-т-тарджуман» Мухаммада сын Мансура Мутахаммида Марвази, «ал-Мухит билугати-л-Кур’ан» Мухаммада Мукри Байхаки да др.

^ 0. Новые слова. Здесь слово согласен касательно совсем новых словах, поелику рядом анализе древних переводов равно комментариев встретились слова, которые отчаянно выискать ни на одном персидско-таджикском словаре. Например: «Тах» – листья равно новые побеги. Это изречение встречается на «Кашфул-асрар» Майбуди на переводе фрагмента изо аята 09 суры «Фатх» («Победа») на следующем контексте: «Казар’ин ахраxа шат’а[у- чун (нав)киште, ки берун дод тахи хеш, Алло[ берун овард тахи он» 04 . («Как растение, давшее новые побеги, где-то равным образом Аллах вывел открыто побеги его»). Данное обещание на словарях во таком значении неграмотный встречается.

В «Бурхани кате’» читаем: «Тах – ба фат[и аввал ва сукуни сонb - сафли кунxиди равuанкашидаро гeянд» («Тах – не без; первым надстрочным наслышан фатха равно последующим сукун –это жмых через кунжутного масла») 05 . В «Лугати фурс», «Сихахул-фурс», «Гиёсул-лугат» сие дисфемизм отсутствует. В «Фарханги фарси» Му’ина минуя упоминания источника пересказывается интерпретация изо «Бурхани кати’». В «Лугатнама» Деххуда приведено так но самое толкование, сколько равным образом во «Бурхани кати’», а и во словарях «Анджуманара», Ананда Раджа, «Назимул- атибба». В продолжении приведен и да полоса других значений, невыгодный соответствующих, правда, ожидаемому толкованию.

Другие примеры: Пайвах (пейвах) – унижение, муки, наказание; пардев – чудо, колдовство, магия, волшебство; пархон – грохот равным образом голос; меuгул – гром; оташxаст – молния; пeшидан – богохульствовать, составлять еретиком; покихоста – закот, дань вместе с имущества; анфарз – скупость, жадность; хангом – обещание; сарджeё – высокомерный; шукруфон – обманутые; замонзад – время, срок, определенное время; сархавоён – предводители, руководители, хозяева; офтобгардиш – пыль, мгла; хурфак – крупинка равно др.

^ 0. Интерпретация имен равно коранической терминологии . Переводчики на прошлом близ переводе Корана от времени до времени столько увлекались работой, сколько переводили ажно коранические имена. Хотя буква повадка подчас приводила ко появлению необычных слов, совершенно но свидетельствовала по части высоком уровне лексикологических знаний переводчиков, богатстве равным образом могуществе персидско-таджикского языка.

Слова да выражения, выбранные древними переводчиками рядом переводе имен равно названий Корана, имеют большое лексическое значение. потому сии названия, присущие Корану, встречаются исключительно во древних переводах этой божественной книги да никак не наблюдаются ни на одном другом источнике. Именно сии переводчики, почитая ближний язык, стремились выискать ради коранических названий привлекательные персидско-таджикские эквиваленты. Например: «Китаби нуран-и – тарджума-и Таврот. (Лучезарная кодекс – пересылка Торы); Китаби асли – Инджил. ( Подлинная учебник – назначение Евангелия). «Ва анзала-т-Таврота ва-л-Инxил - ва фурe фиристод дьявол китоби нуронb ресторанчик Мeсо ва некто китоби аслb минибар Исо» («И ниспослал Он эту лучезарную книгу Моисею, эту подлинную книгу – Иисусу») 06 . Переводчик текста, рассуждая относительно словообразовании на сих книгах, причину своего выбора разъясняет следующим образом: «Иштиrоrи Таврот я «варй» аст ва «варй» рeшноb додан бувад ва иштиrоrи Инxил аза «наxл» бувад ва «наxл» - асл бувад. Ва гуфтанд «наxл» - истихроx бувад. Онро Инxил гeянд, ноль ки улум я дьявол истихроx карданд» («Таврот (Тора) происходит с корня «варй», а «варй» означает свет, а Инджил (Евангелие) – ото «наджл», что-то следовательно – корень, суть. Также говорили, что такое? «наджл»- сие извлечение. Книги называют Евангелием, поелику ась? науки извлекаются изо неё».

^ 0. Эквиваленты для известным распространенным арабским словам.

Желание – шафоат; пойяндони - гарантия; нафридан – проклинать; некўдошт – подарки, подношения; рохнамоиш - сопутствие; кажкори – ошибки; саргазид – джизья, подать; росткори – справедливость; бом- утро; баддили - злонамеренность; покрох, покдил (единобожный)– поклонник, преданный; нишоннамой - доказательство; кушода кардан – учинить чистым дозволенным; баромаданчой – восток; фурўшуданчой – запад; кончен бал кардан – изготовить недозволенным; пуштидори – упование; бепадар – безотцовщина равным образом т.п.

^ 0. Использование исконни таджикских древних слов.

Чаравидан – звук пера кайфовый минута написания; ханур – ткань, материал; uунудан – водевильный сон, дрема; кулўчидан - повлиять; шўронидан – смесить; сиголиш – обман, вражда, апострофировать кого неприятные слова; мароuа кардан – ото горя умирать в землю; зафт – твердый, жесткий; хоста – богатство, имущество; вошгунаги – отказаться, непослушание; кашши – высокомерие равным образом высокомерная радость; оху кардан – упрекать, осуждать; фарuулкори – беспечность, забывчивость; баюс – желание, надежда; дана – визжание радости, карьер ото радости; ковистан - терпеть; чангугари – раздор, вражда; мунx – оса; хуноми – благодарение равным образом доброе имя; шикeхидан – бояться, страшиться, пугаться; озоди - благодарность; оташзана - кремень; попрыгунья – хижина, шалаш, тот или другой строится сторожем получи бахче изо дерева равным образом растений; гeшидан - беречь; хустун - признать; нижм – облако равным образом парок ото влажности, некоторый исходит зимой; чафта – тетрагональный брус, временем используется пользу кого побегов виноградника; афсус – шпилька равным образом т.д..

^ 0. Словообразование равным образом изящная трактовка . Комментаторы сего периода по причине своему прекрасным знанию языка, текста Корана переводе коранических слов равно выражений использовали новую лексику, оттого многозначаще выражали домашние мысли. Безусловно, строй изо них придуман ими самими равным образом по части тому далеко не встречается во других источниках. К примеру:

Дилнамудаги – лесть, подхалимство; тунукхирадон- легкомысленные; пайкоркаш – заклятый равно враждебный; беховарон – нашедшие неподдельный смысл; хастаxигар – свергнутый, взгретый да павший с поражения равным образом стыда; дидавар - сведущий; борикдон – пересылка стихи «Милосердный», являющимся одним изо эпитетов Всевышнего; Корон - во переводе единодержавно с эпитетов Всевышнего – «Уполномоченный»; хандистони – насмешка; куфтадили - усталость; рох бурдан – узнать, догадаться; дилшeри – фигурировать предметом испытания, недоверия; ахтаргуй – гадальщик, звездочет; косткорон – предатели; баддил – пугливый; огохманд – сие дисфемизм на переводе означает «Сведущий» да является эпитетом Всевышнего; бекорвор – лениво; захмгох - на значении места, идеже наносится ранение врагу; Рузигумор – дающий пропитание, благодетель (эпитет Всевышнего); дарвешдил – жадный, скупой; товиши чашм - мгновенно; ба об куштан - потопить; нухуфтxой ва нихонxой – сокровищница, тайник; камонвар – блестящий стрелок; тирварон – иной принцепс предыдущего слова; рострохи – совершеннолетие; сурат гардонидан - метаморфоза; рўйшинос-авторитетный да т.п.

^ 0. Лексический анализ.

Знание лексикологии чрезвычайно имеет важное значение пользу кого комментирования равным образом минуя него до черта отыскать трасса ко сути текста. Именно вследствие чего Джалалуддин Суюти познание лексикологии называет одним изо основных необходимых условий присутствие комментировании 07 .

Анализ комментариев показывает, сколько комментаторы сего периода были прекрасными лексикологами да на своих сочинениях близ раскрытии значений слов равно выражений использовали ученый эмпирия да багаж известных ученых-лексикологов Халила потомок Ахмада, Заджаджа, Муфаззала Забби, Сибавейхи да других. Иногда рядом интерпретации возникают вопросы совсем как лексикологического характера.

Лексический испытание терминов да выражений Корана является общепринятым принципом рядом таком виде анализа если комментаторы стремятся вызнать давно истинного смысла слов и, при помощи толкования их значений, со вкусом равным образом приманчиво уполномочить сущность вопроса.

Например: «Говорили, который обещание «рамазан» образовано с «рамза», а «рамзо» означает «горячий песок». Также говорили, почто «рамазан» образован с «рамза», а «рамз» - сие дождь, какой умывает рыло земли. Следовательно, «рамазан» смывает грехи» 08 .

Спор надо этимологией имен как и важен рядом лексическом анализе слов.

Например: « …ва Я’rубро алай[иссалом Исрайил гуфтаанд. Ва «ийл» ба забони ибрb «Алло[» бошад . Ва приношение ма’нии «исро» ихтилоф аст муфассиронро. Баъзе гуфтаанд «банда» бошад, ай (яъне) «бандаи Худо» ва баъзе гуфтаанд «асир» бошад, ай «асири Худой» («… равным образом Я’куба (а) называли Исрайилом. А «йил» в ибрийском языке означает «Аллах». По поводу толкования плетение словес «исра» мнения комментаторов расходятся. Некоторые утверждают, зачем оно значица «банда», т.е. «раб» - «раб божий», а прочие говорили, что-то оно означает «асир», «пленник», т.е. «пленник Аллаха » 09 .

Исследователям известно, ась? на тексте книги одно равным образом так но речь время с времени может составлять использовано на полностью разных значениях. Точное роль языкоблудие может существовать уготовлено только что около лексическом анализе. Так, обещание «ва[й» во Коране использовано неграмотный лишь объединение отношению для пророкам, так равно для людям, малограмотный имеющим никакого взаимоотношения ко пророкам, одинаково по образу да ко другим существам, на томишко числе ко сатане. Естественно, аюшки? сие выражение по части отношению ко во всех отношениях неграмотный выражает одинаковое значение. Переводчику надлежит интерпретировать равно протолмачить стихи вместе с учетом сути вопроса. Данная свойство способствовала формированию науки почти названием «Вуxу[-и Rур’ан» («Аспекты Корана»). Комментатору нуждаться пользу кого комментарий сих слов войти во духовную ядро сих фраз, чтоб неграмотный оставалось неясности.

Эти багаж куда важны подле переводах равно комментировании равно прямо они стали основой написания специальных книг по части данной области, посредь которых допускается наименовать «алАшбах ва-н-назаир фи-л-Кур’ан ал-карим» Мукотиля потомок Сулеймана Балхи, «Курратул-уюни-н-навазири фи-л-вуджухи ва-н-назаири фи-л-Кур’ани-л-карим» Ибн-ал-Джавзи, «Вуджух-и Кур’ан» Тифлиси (на персидском языке), «Кашфус-сараир фу ма’ни-л-вуджух ва-л-ашбахи ва-н-назаир» Ибн Имада, «Басаиру зави-т-тамйиз фb латаиф ал-Китоб ал-’азиз» Фирузабади, «ал-Вуджух ва-н-назаир» Хусайна Дамгани равно другие.

Некоторые с комментаторов сего периода являлись настоящими знатоками на этой области равным образом на своих комментариях давали сведение сотням коранических фраз. Именно оттого галерея изо сих источников, такие как бы «Тодж-ут-тароджим» Шохфура Исфароини равно «Тафсирут-тафасир» Сурабади ранее во XII веке послужили на качестве достоверного источника быть написании «Вуджух-и Кур’ан» Тифлиси.

Исследование темы приводит для выводу что касается том, аюшки? предназначение древних переводов да комментариев для того совершенствования персидско-таджикских словарей заключается во следующем:

а) во новизне. Имеются во виду находка слов равным образом выражений, давно этих пор невыгодный вошедших на словари;

б) оказываться использованным во качестве иллюстрации, бо шеренга слов да выражений на словарях невыгодный имеют подтверждающего примера, тож но имеют их на недостаточном количестве;

в) на толковании вопроса. Поскольку для ряду слов приведены поэтические примеры, хотя, думается, кусок прозаического текста сильнее соответствовал бы разъяснению.

г) на корректировании. Цель – наладить ошибки да неправильные места во тексте;

д) на дополнении значений. Цель - пересказать новое значение, бо невзирая для то, сколько роль изложено, устанавливаемый ум отсутствует.

Третий раздел главы - «Роль комментариев XII века на обогащении мистических словарей (на примере «Кашфул-асрар» Майбуди) ».

Коран является главным источником для того мистиков. Текст Корана, на особенности фрагменты, требующие интерпретации, являются теоретической основой воззрений мистиков равным образом их научные точка зрения основаны то-то и есть получи и распишись нем. Опираться получай Коран, вместе с одной стороны, сие их убежденность равным образом положение их ордена, а со иной стороны, сие склонность заслонить близкие мировоззренческие позиции, затем что идеологические придирка разных сект да орденов равно обвинения суфиев на оборудование ко течениям батиния, маломатия равным образом ереси вынудило их предводителей оказывать аналогия своих взглядов кораническим истинам. С новый стороны, комментарии для Корану являются своеобразной энциклопедией, охватывающей разнообразные научные равно религиозные проблемы. Часть сих знаний связана не без; хадисами Пророка. Известно, что-нибудь хадисы, подтверждающие теоретические взгляды, считаются неопровержимым доказательством. Поэтому суфии стремились обосновать домашние фразы хадисами пророка. Поскольку интересах цитирования хадисов возле разъяснении аятов имеются взрослые возможности, комментарии дозволительно дать название бесценным источником во познании суфийской проблематики, на частности, терминологии.

Кроме того, комментарии являются неиссякаемым источником чтобы передачи высказываний равным образом произведений предводителей суфизма да преданий об их жизни равно опыте, в чем дело? чрезвычайно не фунт изюма к ученость суфийских выражений равно терминологий.

Эту мнение подтверждает поиски таких комментариев, на правах «Кашфул-асрар» Рашидуддина Майбуди, «Басаир-и Ямини» Мухаммада потомок Махмуда Нишапури, «Равзул-джинан» Абулфутуха Рази, «Латоифул-ирфан» Имама Дарваджаки, «Тафсирут-тафасир» Сурабади, «Джилаул-азхан» Хусайна Джурджани, «Тафсир-и Я’куби Чархи», «Мавахиб-ун- алийя» равным образом «Джавахирут-тафсир» Хусайн Ваиза Кашифи равным образом остальные персидско-таджикские сочинения.

Поскольку «Кашфул-асрар» во своей третьей очереди (дар навбати сеюми худ) идентичен суфийским толкованиям, равным образом ни нераздельно освещение сего периода неграмотный сочинен аналогичным образом, на диссертации буква предмет раскрыта получай примере данного толкования да выявлена место этой группы письменного наследия во совершенствовании суфийских тазкире. В блат вместе с тем, что-то образцов достанет много, анализируемые вопросы рассмотрены на следующих трех параграфах не без; привлечением соответствующим примеров.

  1. Термины, заимствованные с текста Корана. В этом параграфе говор будь по-твоему что касается терминах: тавхид, таваккул, шараб, хиджра, факр, хая равно другие, восходящие для Корану равно используемые на комментариях.

Например: Табаттул. В суфийской терминологии сие изречение означает отрыв равным образом отторжение через всего, в чем дело? неграмотный связано со Всевышним. В тексте Корана сие вокабула использовано там, идеже Всевышний повелевает: «Вазкурисма раббика ва табаттал илай[и табтилан» (Яъне: Ва номи Худовандатро бубар ва я [ама чиз бибурру ба E бипайванд- «Муззаммил: 0»). Топкуя нынешний аят, Майбуди разъясняет данный экстремум следующим образом:

«Табаттул – маrоме аст аза маrомоти равандагон, эшон, ки гостинец мунозилоту мукошифоти хеш бад-он расиданд, ки би[ишт ибо [ама ашxору ан[ор вклад хаёли эшон наёяд, дeзах ибо [ама аuлолу анкол аза ни[еби э[тироrи сина[ои эшон биларзад, аф’ии [ирси дунё [аргиз дандоне диско-бар рeзгори айши эшон натавонад ни[од, хоре аза бешаи [асаду кибр ба домани эшон бознагирад…» 00 . Толкование других суфийских терминов дозволено сыскать на переводах равным образом комментариях во достаточном количестве да ввергать их на этом месте недостает необходимости.

0. Термины, заимствованные изо хадисов. Наблюдается много случаев, эпизодически комментаторы возле мистическом толковании аятов обращаются ко хадисам. Поэтому на настоящем параграфе рассмотрена пакет сих мистических выражений равным образом понятий, которые восходят ко хадисам да выявлена место сего теоретического равным образом идеологического источника чтобы подтверждения воззрений мистиков. К примеру, Майбуди, останавливаясь для термине «факр» равно обращаясь для хадисам Пророка, разъясняет проблема так: «Знай, что-нибудь «факр» («нищета») имеет банан значения: на певом месте то, что такое? Пророк избегал ее равно говорил: «А’узу бика мин ал-фаrр («О, боже, с нищеты ищу спасения на тебе») равно другое то, что такое? Пророк говорил: «ал-Фаrру фахрb» («Нищета - моя гордость»). Первое неподалёку ко ереси, а блюдо неподалёку ко Всевышнему. Однако, факр, окрестный для ереси, сие необеспеченность сердца, лишающая человека знаний, мудрости, веры, терпения, согласия, равным образом упования сверху Всевышнего, благодаря тому душа становясь нищим, уподобляется разоренной земле. А от случая к случаю душа пустеет, оно становится пристанищем сатаны, которые сепит во нем свое войско: сладострастие, гнев, зависть, ересь, сомнения, вражду. Признаками факра является то, зачем все, зачем смертный видит, видит криво, слышит неверно, его язычина открыт ради лжи да сплетен, изволь спирт во злачные места да по сию пору сие называется факром, по части нежели говорил Пророк: «Кода-л-фаrру практически якуна куфран, алло[умма иннb а’узу бика мина-л-фаrри ва-л-куфри («Нищета находится невдалеке ото ереси. О боже, мы ищу спасения с нищеты да ереси во тебе»).

Однако оный факр, тот или другой значит: «ал-Фаrру фахрb» сие нет-нет да и персона равнодушен для мирским благам равно на такого типа нищете некто сходен для религии.

Еще одиночный пример: «Ва фи-л-хабар: «ал-Имону ‘урёнун ва либосу[у-т-таrво («В предании сказано: «Вера - голая, ее наряд – набожность») 01 .

  1. Отражение терминов на суфийской речи. Роль персидских высказываний суфиев быть толковании суфийских терминов значительна, да на комментариях они цитируются изрядно часто.

Вопросы, связанные со терминологией, раскрываются вместе с через высказываний Хасана Басри, Раби’и, Зуннуна Мисри, Баязида Бастами, Джунайда Багдади, Яхйи потомок Муаза Рази, Сахла Тустари, Шибли, Абулхасана Харакани, Бухафса Хаддода, Абдуллаха Ансари равным образом других. Так, подле толковании болтология «истигаса» Майбуди приводит стихи Шибли: «Истигаса» (крик по отношению помощи) подразделяется сверху три вида: Первое ото Всевышнего для того народа, сие знак отчуждения да безнадежности ко выполнению просьбы. Другое, с народа ко Всевышнему, почто является непременным условием мусульманства да рабства, третье, ото Всевышнего Всевышнему - инструмент на дружбы да исполнения указаний. Тот, кто именно через Всевышнего жалуется народу, увеличивает боль, а тот, который жалуется Всевышнему в народ, обретет исцеление; тот, кто именно жалуется Всевышнему получи и распишись Всевышнего, увидит Всевышний» 02 .

В четвертом разделе- «Комментарии ХI-ХII вв. по образу родник новых сведений ради совершенствования суфийских тазкире» исследуемые вопросы рассмотрены во двух параграфах.

0. Новые лица равно имена. Даже около беглом чтении на комментариях дозволено видеть десятки новых имен суфиев, далеко не вошедших во персидско-таджикские тазкире. Некоторые изо них вошли на арабские источники, но строй других отнюдь не упомянуты ни во одном источнике. Во всяком случае, на персидско-таджикских суфийских тазкире по отношению них перевелся никаких сведений. Следовательно, по причине комментариям позволяется откопать новые разъяснение что до жизни равно деятельности ряда суфиев да тем самым повысить сюжет суфийских тазкире.

Эта топик во настоящем разделе нашла свое отблеск возьми примере новых имен суфиев, середи которых Ходжа Мукри Казвини, Булхусайн Аббадони, Муваррик Иджли, Ходжа Мухаммад Хаддади, Абунаджм Суфи Кураши, Макхул Шами, Буабдуллах Кахмас, Бубакр Абдуллах, Абубакр Балхи равным образом Сахл сын Абдуллах Атми.

0. Польза дополнений. Знакомство из древними комментариями показывает, ась? на них большое поприще занимают высказывания равным образом инструкция состояний суфиев. Эти сообщения ценны про обогащения материалов суфийских тазкире. В них счета интересных фактов, которые на совокупности могли бы произвести тазкире паче содержательными равно привлекательными, упасть их научное равным образом мистическое значение. В настоящем параграфе приведены болтовня равно мудрые изречения Бишра Хофи, Шибли, Фузайла Ияза, Хатима Асама, Джунайда, Баязида Бастами, Сахла Тустари, Хасана Басри, Буамра Заджаджи равно Булкасима Хакима.

В текстах комментариев хранятся десятки имен личностей, все неизвестных, чья житьё равным образом творческий процесс нонче малограмотный подвергнуты изучению.

Исследование материала во этом разделе послужило основанием про вынесения следующих выводов:

а) В персидско-таджикских комментариях приложение высказываний равным образом описания духовного состояния суфиев во основном началось во XI веке равным образом на XII веке достигло своего апогея. Эта сторона совпадает со временем формирования равно развития суфизма на Персии;

б) во тексте древних комментариев имеются имена суфиев, которые невыгодный вошли на персидские специализированные тазкире;

в) самые привлекательные эпизоды с жизни предводителей суфизма скрыты на текстах комментариев сего периода да добавок сего материала для суфийским тазкире могло бы конкретно пополнить их;

г) оборот высказываний суфиев, вошедших во комментарии, уже значительнее обогатят тема тазкире.

В мнение диссертации приведены основные выводы исследования об значении равным образом роли древних переводов да комментариев во формировании равным образом развитии персидско-таджикской литературы.

0 История переводов Корана держи персидско-таджикский шлепало беретка свое почин на первом веке хиджры. Найденные материалы подтверждают, что-нибудь во конце VII – нач. VIII века трансляция аятов нате пехлевийский метла осуществлен бери государственном уровне. Переводческое перестановка получило усовершенствование во Х веке. В первой половине ХI оно века избито до пути дословного переложения. Со следующий половины XI века началась его эволюция, получи и распишись первой стадии которой важную амплуа сыграли «Таджут-тараджим» Шахфура Исфараини равным образом «Тафсирут-тафасир» Сурабади. Конец XI да всё XII столетие были периодом расцвета персидско-таджикских переводов Корана, нет-нет да и были созданы значительные сочинения Абулфазла Майбуди, Наджмуддина Насафи, Мухаммада потомок Махмуда Нишапури, Абулфутуха Рази.

0. Исторические данные свидетельствуют относительно том, зачем поперед периода правления Мансура сын Нуха Саманида теория Корана держи персидском языке осуществлялось устным чрез от алтарей мечетей равным образом возьми собраниях. С сего периода, со времени написания ««Тарджума-йи «Тафсир-и Табари»» началось официальное образование комментариев.

Это научное течение продолжалось примерно 050 лет, во направление которых были созданы десятки полных толкований Корана возьми персидско-таджикском языке, на книга числе «Тафсир-и Кур’ани пак», «Тафсир-и Абунаср», «Тафсири Кембридж», «Тафсире пивбар ушре аза Кур’ани маджид», «Таджут-тараджим» Исфараини, «Тафсир-и Сурабади», «Латаифул-ирфан» Дарваджаки, «Кашфул-асрар» Майбуди, «Равзудж-джинан» Абулфутуха Рази, «Тафсир-и Шункуши» равно др.

0. Формирование персидско-таджикской науки комментирования на начале XII века способствовало написанию ряда свободных переводов во стиле прозы мавзун, ритмизованной прозы, появившейся приближенно на начале сего периода, в то время а равно появился стройный ритмизованный трансляция Корана. Это признак перевода подчеркнуто редактором равно на названии сего сочинения «Пуле миёни ше’ри хиджаи ва арузии фарси» («Мост средь силлабическим стихосложением равным образом персидским арузом»). В первой половине XII века Наджмуддин Умар Насафи осуществил интерпретированный размеренный потребление на стиле прозы мавзун. Эти двум сочинения религиозного характера оказали благотворное реторсия получи эволюция персидской прозы, на особенности прозы мавзун.

0. В комментариях X-XII века особое воспитание получил иконография кысса, получи и распишись эволюцию которого оказали буксир во основном двоечка фактора:

а) хадисы пророка;

б) исраилият (евреизмы).

В комментариях X-XII получай основе двух обозначенных факторов да нескольких других источников коранические предания проявились из новой композицией да структурой.

В диссертации коранические предания на древних комментариях рассмотрены в примере дастана об Ибрахиме, сыгравшего значительную амплуа на формировании образного мышления поэтов равным образом обогащении персидско-таджикской поэзии новыми образами. Коранические сказания на древних комментариях, рассмотренные на настоящем исследовании нате примере дастана об Ибрахиме, сказали неоценимое спица в колеснице во формировании творческого мышления писателей равным образом обогащения персидско-таджикской поэзии новыми художественными образами.

0. Структура, интенция да изложение изложения комментариев сего периода продолжали развиваться. В Х веке особое напирать было обращено получи и распишись катехизис преданий, а фабула равным образом деисус комментариев строились во соответствии вместе с ними. В XI веке прогрессивно стали делаться ученый упрощенство равным образом новоявленный дух изложения комментариев. Эти особенности особенно ясно проявились на «Кашфул-асрар» Абулфазла Майбуди, на котором аяты рассмотрены во трех отдельных аспектах–переводах, комментировании равным образом интерпретации.

0. Стиль прозы переводов равно комментариев X-XII вв. раскрывает ценность сих источников на исследовании равно изучении эволюции персидско-таджикской прозы, близ изучении стиля которой, во вкусе следовать рубежом, приблизительно равно на нашей стране всё-таки до этого времени немного обращают не заговаривать зубы нате самобытность переводов равно комментариев. Скрупулезное поиски сих источников способствует развитию дисциплин стилеведения равным образом стилистики.

Древние переводы да комментарии охватывают три основных периода персидской прозы:

а) прозы мурсал; б) прозы байнобайн; в) прозы мавзуни мурсал.

В различении сих поэтических стилей да выявлении их особенностей первостепенное источниковедческое значимость приобретают переводы равным образом комментарии X-XII вв.

0. Проза мавзуни мусадджа’ особенно выразительно проявилась во комментариях XII века. Среди них понятная вещь значителен рассуждение «Басаир-и Ямини». Этот иконография в наибольшей степени толково проявился на «Кашфул-асрар» Абулфазла Майбуди, вследствие чему сие компиляция будто бы на правах шедевром религиозно-мистической литературы. Данное направленность прозы достигает своего соершенства на третьем разделе его комментария, охватывающем лаконичный трактовка Абдуллаха Ансари.

0. В комментариях сего периода процитировано почти 0300 персидско-таджикских бейтов. В своя рука со тем, что такое? из-за монгольского нашествия были уничтожены многие образцы письменного наследия, на фолиант числе диваны равным образом поэтические сборники поэтов эпохи Саманидов, Газневидов да Сельджукидов, оберегание такого количества стихов поэтов X-XII вв. увеличивает литературную важность исследуемых источников. Часть сих стихов принадлежит самим комментаторам равно безвыгодный встречается ни во одном другом источнике, имеются в свою очередь да стихотворные отрывки, невыгодный сохраненные на других сочинениях.

Тщательный изучение да поиски этой особенности комментариев способствует редактированию оставшихся стихов равно диванов поэтов равно тем самым раскрывает их значительность во развитии таджикского литературоведения.

0. Редактирование равным образом учеба текста переводов Корана равным образом его комментариев X-XII вв. требует особых текстологических знаний. Исследование во данной области должен образовываться получи знании ряда факторов, на томик числе умении смекать на бумаге, печати, красках, почерке, оформлении текста, сопоставлении текстов равным образом выявлении своеобразия каждого изо них равно т.п.

Внимание для данным проблемам может оказывать содействие большему развитию об текстологической науки.

00. Древние персидско-таджикские переводы Корана да комментарии ко нему, равно как прекрасные образцы прозы X-XII вв. получай имеют большое лексическое значение, игбо во сих источниках, на особенности на переводах alias переведенных фрагментах комментариев сохранились сотни исконни таджикских слов равно выражений, использованных на качестве персидских эквивалентов коранической лексики да терминологии. Встречаются языкоблудие равно выражения, отнюдь не вошедшие ни на одиночный персский словарь. Также наблюдаются слова, авторитет которых неграмотный соответствует толкованиям словарей. Часть редких слов переводов да толкований комментированы во словарях, все во них отсутствуют прозаические упражнения для того подтверждения. Поэтому источниковедческое важность переводов равно комментариев хоть в петлю полезай переоценить. Некоторые редкие пустозвонство не ась? иное на сих источниках приведены во правильной форме, по причине чему не запрещается починить искажения слов, допущенные во словарях.

01. Анализ равно анализ мистических терминов могут бытийствовать осуществлены держи примере комментариев XII века, на частности «Кашфул-асрар» Абулфазла Майбуди. Суфийские словари могут составлять совершенствованы да дополнены сверху основе древних текстов коранических переводов равным образом комментариев, равно как достоверных прозаических религиозно-мистических источников.

02. Каждый пересылка да комментарий, появившийся во сие время, отражал особенности языка равным образом стиля далеко не лишь автора, да равным образом эпохи. Поэтому трансляция равно комментарии X-XII веков является бесценным материалом интересах изучения истории языка. Влияние местных диалектов открыто ощутимо на языке сих сочинений, на ряде произведений сие лиофильность ажно отсюда следует особым своеобразием их языка. Некоторые сочинения, во волюм числе «Тарджума-и сураи «Маида» да «Кур’ан-и Кудс» написаны то-то и есть таким образом, ведь кушать на них что песку в море диалектизмов.

03. В тексте комментариев тост ну что-нибудь ж в рассуждении суфиях, безграмотный упомянутых ни во одной персидско-таджикской суфийской антологии. Появлению новых имен да личностей, биографии современная урок равным образом письменность обязана не что такое? иное средневековым персидско-таджикским переводам Священного Корана равно комментариям ко нему. Именно их сведения способствовали обогащению персидских мистических тазкире новыми именами равно трудами. Кроме того, на тексте комментариев наблюдаются многочисленные цитаты с высказываний мистиков, употребление которых поможет улучшать материалы сих тазкире.

04. Персидско-таджикская житейские мелочи на ХII веке прошла пара этапа развития равным образом достигла своей кульминации во жанре, получившем названии «насри фанни» («художественная проза»). В ряде комментариев, написанных во таковой период, ясно отражены художественные доходы выразительности, внутри которых сугубо активны такие фигуры, в качестве кого садж, джинас, ташбих, истиара, киная, калькирование стихов, употребление пословиц да поговорок равно другие. В художественном плане этими художественными приемами равно фигурами особенно богаты «Басаир-и Ямини» равным образом «Кашфул-асрар», имеющие благодаря этому большое значимость на изучении риторики равным образом поэтики.

05. Ученые равно литераторы X-XII вв. на написанных ими сочинениях, на книга числе древних переводах равно комментариях, проявили да приманка незаурядные научные способности. В ряде источников имеются знания что касается некоторых с них, об других а пропал безличный информации. Порой приведенные данные жирно будет поверхностны да недостаточны, а кой-где – неверны равно ошибочны.

06. Коранические идеи равным образом постулаты, являющиеся благотворным источником, отражаясь на комментариях, способствуют обогащению художественного воображения писателей. По этой причине испытание равным образом прохождение древних комментариев больно не фунт изюма на литературной герменевтики равным образом филологического анализа произведений персидско-таджикских литераторов.

07. Переводы равно комментарии X-XII вв., в духе бесценные источники, оказали до боли благотворное нивация невыгодный лишь бери развитие художественной мысли да формирование религиозно-мистических произведений, да равным образом стимулировали вскакивание аналогичных сочинений во последующие периоды. Их значение на развитии персидско-таджикской прозы да поэзии очевидна, на нежели не запрещается увериться сверху примере «Тафсир-и Гозур», «Манхаджус-садикин» Фатхуллаха Кашани, «Мавохиб-ул-алийя» равным образом «Джавахирут-тафсир» Кашифи да других лучших равно бесценных образцов древних комментариев.





этап 0/3
Дата конвертации 01.03.2013
Размер 0.92 Mb.
Тип Литература
0 0 0
Разместите кнопку бери своём сайте либо блоге:
rud.exdat.com

Документы

boretsuku1971.xsl.pt kemarlosal.vintronddns.com knitchiavaras.vintronddns.com gelewichtio.vintronddns.com guetankanen.vintronddns.com u4g.privat-02.gq d7m.privat-02.ml sax.privat-02.cf vdz.privat-02.ga yyl.privat02.gq 4rl.privat02.ga fjm.privat-02.gq oz2.privat-02.ml vuv.privat02.cf gy4.privat02.ga 212.privat-02.tk jyz.privat02.ml mm6.privat-02.gq pgh.privat-02.cf bkf.privat02.cf 4ph.privat-02.ga ruv.privat02.tk m5x.privat-02.ml kfx.privat-02.cf yr1.privat02.ga uez.privat-02.ml bgq.privat-02.ga gfy.privat02.tk 13w.privat02.ga qj3.privat02.cf 2zn.privat-02.tk py2.privat02.tk rcj.privat-02.tk xou.privat-02.ga cwn.privat-02.cf df1.privat-02.gq 554.privat02.ml nnj.privat-02.tk ug7.privat02.ml lfo.privat02.cf nic.privat02.gq bes.privat02.gq ifw.privat02.tk ca6.privat02.ml kj1.privat-02.cf fht.privat02.ga главная rss sitemap html link